Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 128



Марсель Пруст(1871–1922) — французский писатель.

Стр. 370. Бруно Гауптман, казненный похититель ребенка Линдберга… — речь идет об одном из первых в современной истории случаев киднеппинга; у летчика Чарльза Линдберга (см. примечание к стр. 353) был похищен ребенок, похититель потребовал выкуп за его возвращение. Был пойман и впоследствии казнен подозреваемый в похищении, некто Бруно Гауптман. Ребенок Линдберга так и не был найден.

Мерилин Монро(1926–1962) — знаменитая американская киноактриса.

Авраам Линкольн(1809–1865) — 16-й президент США (1861–1865).

Фиорелло X. Лагуардия(1882–1947) — американский политический деятель, мэр города Нью-Йорка (1933–1945).

Стр. 375. Ричард Никсон(1913–1996) — 37-й президент США (1969–1974).

Стр. 394. …затеяв запоздалую борьбу за возвращение себе всех тех блестящих новеньких десятицентовиков, что он раздавал направо и налево… — см. примечание к стр. 112.

Стр. 395. …похитителя, укравшего ребенка у Линдберга… — см. примечание к стр. 370.

Стр. 397. Уотерфордская хрустальная ваза— г. Уотерфорд известен по расположенному там заводу по производству хрусталя.

Стр. 399. Хэллоуин— канун так называемого «Праздника всех святых», вечер 31 октября.

Стр. 409. «Король и я»— популярный в 50-х годах мюзикл, шел на Бродвее с участием известного актера Юла Бриннера.

Стр. 433. Шейлок— персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец», это имя стало нарицательным для обозначения безжалостного ростовщика.

Стр. 440. Он представился как Уоррен Хэккер— «хэккер» на профессиональном языке компьютерщиков обозначает программиста, умеющего создавать более или менее полезные программы, но обладающие определенными дефектами, компьютерного взломщика.

Стр. 442. Храм Дендура— часть стены древнеегипетского храма, выставленная в музее «Метрополитен» (см. также примечание к стр. 444).

Стр. 443. …пара Марлонов Брандо в роли Стэнли Ковальски… — Марлон Брандо — знаменитый американский актер, исполнивший, в частности, и роль Стэнли Ковальски, героя пьесы Т. Уильямса «Трамвай-желание».

Стр. 444. Хэмфри Богарт— известный американский актер.

Джейн Эйврил(1868–1943) — известная балерина, изображена на знаменитой картине Тулуза Лотрека в костюме змеи.

Стиль Директории— стиль в искусстве, характерный для эпохи французской революции конца XVIII в.

Стиль эпохи Регентства— стиль в искусстве, характерный для эпохи несовершеннолетия французского короля Людовика XV (1710–1774), занявшего французский престол в 1715 г.

Двор Чарльза Энгельхарда, Патио Блюменталя— реальные экспонаты музея «Метрополитен». Фигурируют здесь, как и храм Дендура (см. примечание к стр. 442), в связи с тем, что администрация музея и в самом деле устраивает для желающих обеды и приемы в интерьерах этих экспонатов.

Стр. 447. «Танец подмастерьев»— из оперы Р. Вагнера «Мейстерзингеры».

Мальчики-держатели обручальных колец— на американской свадьбе обычно присутствуют два мальчика, несущие кольца жениха и невесты.

Стр. 456. Арнольд Скаази— современный известный модельер, у которого одевались многие знаменитости.

Стр. 459. Мортимер Саклер— известный меценат, жертвовавший крупные суммы музею «Метрополитен».

Стр. 461. Фарфор… от Сноуда— «Сноуд» — известная английская фирма по изготовлению фарфора, основана в 1861 году.

Стр. 462. Джордж Сегал(родился в 1924 г.) — известный американский скульптор и художник.

Стр. 463. Клем— разновидность промысловых моллюсков.

Стр. 484. …земля снова становится безвидной и пустой. — Согласно Бытию (1:2), до акта творения «Земля была… безвидна и пуста».

Стр. 497. «Миддлмарч»— самый известный роман Джорджа Элиота — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1886).

notes

Примечания

1

Внимание, как поживаешь, привет, нет, конечно. (нем.).

2

Большое спасибо. (нем.).

3

Негра. (идиш).

4

Крик. (идиш).

5

Господин рейхсмаршал. ( нем.).

6

Меня зовут Лю. ( нем.).

7

Пожалуйста. Как вас зовут? Спасибо. Сколько вам лет? Тысяча благодарностей. Откуда ты приехал? Спасибо. ( искаж. нем.).

8

Объединенная служба культурно-бытового обслуживания войск.

9

Пожалуйста. Пожалуйста. ( нем.).

10

Спасибо. Спасибо. ( нем.).

11

Хорошо, хорошо. ( нем.).



12

Ну, как дела? ( нем.).

13

Тебе здесь нравится? Хорошо здесь, да? ( нем.).

14

Нравится здесь больше, чем дома, на войне? Да? ( нем.).

15

Отвечай! ( искаж. нем.).

16

Тебя зовут Фриц? Тебя зовут Ганс? Ты — Генрих? ( нем.).

17

А меня зовут Рабинович, ЛР, с Кони-Айленда, в Бруклине, штат Нью-Йорк. Знаешь такое место? ( нем.).

18

И я — еврей. Понимаешь? ( идиш).

19

Я — еврей. Понимаешь? ( нем.).

20

Видишь? Я — Рабиновиц, Лю Рабиновиц, и я — еврей. ( искаж. нем.).

21

Спасибо, тысяча благодарностей всем, пожалуйста, очень прошу.( нем.).

22

Внимание.( нем.).

23

Внимание, слушайте. ( нем.).

24

Как поживаете? ( нем.).

25

Как вас зовут? ( нем.).

26

Ты откуда? ( нем.).

27

Ты почему смеялся, когда увидел эту даму? ( нем.).

28

Ты почему хохотал, когда увидел мою. ( нем.).

29

Отвечай! Ты понимаешь, что я сказал? ( нем.).

30

Ничего не понимаю. ( нем.).

31

Ничего мы не смеялись. ( нем.).

32

Никто тут не смеялся. ( нем.).

33