Страница 124 из 127
С. 248. «…славянской скуки…» —Из стихотворения М. Цветаевой «Сын».
С. 250. Борис Николаевич — поэт Андрей Белый (см. «Пленный дух» и комментарии к нему).
С. 252. Книжку ее… «Парус». — Паппер М.Парус. Стихи 1907–1909. М., 1911.
С. 253. «Когда же вырос Гакон…»— из шведской колыбельной песенки, переведенной М. Волошиным в 1901 г. Полный текст песенки опубликован в журнале «Север» (1982. № 5. С. 106).
Кнебе; ьИосиф Николаевич (1854–1926) — русский издатель и книгопродавец.
С. 254. «Баю — бай — бай, Медведёвы детки…»— перевод народной латышской колыбельной песенки, сделанный писателем А. М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).
С. 255. Пасси— район в Париже, известный своими увеселительными заведениями.
МистенгеттЖанна Буржуа (1873–1956)— «звезда» парижского мюзик — холла.
«Золото в лазури»— первый сборник Андрея Белого (1904).
С. 256. «Vous avez pris I'Alsace et la Lorraine…» —неточно приведенные слова песни, ставшей народной после франко — прусской войны. Слова Вильмера (псевдоним Жермена Жирара) и Анри Назе, музыка Луи Андре Фредерика Бен — Тейю (см. Русская литература. 1983. № 3. С. 149–150).
С. 258. Своего Аввакума. — Имеется в виду поэма М. Волошина «Протопоп Аввакум» (1918).
…где он лежит. — Могила Волошина находится на горе Кучук — Енишар в Коктебеле.
С. 259. «Думали, нищие мы, нету у нас ничего…» —первая строка стихотворения А. Ахматовой без названия (1915).
…с Тьером на коленях… — по — видимому, Цветаева имеет в виду «Историю французской революции» А. Тьера.
С. 260… .смерть Пра. Восстанавливаю по памяти. — Здесь память подвела Цветаеву: Е. О. Волошина умерла 8 января 1923 г.
С. 261. Андрью(правильно: Андру) Ланг (1844–1912) — шотландский писатель, филолог и фольклорист.
АндрееваАнна Ильинична (1885–1948) — вторая жена писателя Леонида Андреева, приятельница Цветаевой.
…16 августа читаю в «Правде». — Сообщение о смерти Волошина появилось в «Известиях» (1932, 14 августа).
БулгаковСергей Николаевич (1871–1944) — русский религиозный философ, экономист. С 1923 г. жил в эмиграции.
Бальмонт Екатерина Алексеевна(урожденная Андреева; 1867–1950) — переводчица, первая жена Бальмонта.
С. 264. Нерей(греч. миф.) — морское божество, отец Нереид.
С. 265. РудневВадим Викторович (1879–1940) — один из редакторов журнала «Современные записки».
Пленный дух
Впервые — в журнале «Современные записки» (Париж. 1934. № 55).
Посвящено памяти поэта Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева, 1880–1934). Поводом к написанию «Пленного духа» послужило известие о его кончине, последовавшей в Москве 8 января 1934 г.
С Белым Цветаева встречалась не один раз, начиная с юношеских лет; относилась к нему с большой теплотой; талант его чтила. Но дружбы с ним у нее не завязалось; он никогда не был в числе тех художников, с которыми Цветаева была духовно близка.
ПосвящениеЦветаевой вызвано выступлением Ходасевича на вечере памяти Белого.
С. 266. Эпиграф— из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…»
«Серебряный голубь»(1909) — роман Андрея Белого.
Уэльсовский ангел— персонаж романа английского писателя Г. Уэллса «Чудесное исцеление» (1895).
С. 268. Эллис— псевдоним поэта, переводчика и критика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского (1879–1947), с которым сестры Цветаевы познакомились зимой 1908–1909 г. В 1914 г. Марина Цветаева посвятила ему поэму «Чародей».
С. 269. Нилендер. — См. комментарии к очерку «Живое о живом».
ХристофороваКлеопатра Петровна — московская купчиха, близкая к кругу символистов.
Сестры Тургеневы— двоюродные внучки И. С. Тургенева: Наталья Алексеевна (1888–1943), Анна Алексеевна (Ася, жена Андрея Белого, 1890–1966) и Татьяна Алексеевна (1894–1966).
Сережа Соловьев— поэт и переводчик Сергей Михайлович Соловьев (1885–1941), муж Т. А. Тургеневой, друг Белого.
ВиноградовАнатолий Корнелиевич (1888–1946), писатель. Цветаева вывела его в рассказе «Жених».
«Мусагет»(от греческого слова «мусагет» — предводитель муз) — издательство в Москве, созданное в 1910 г. группой символистов при участии Андрея Белого.
Доктор Штейнер. —См. комментарии к очерку «Живое о живом».
…где Иван беседовал с чертом. — Из романа Ф М. Достоевского «Братья Карамазовы».
С. 271. «Pragerdiele»— кафе в берлинском пансионе, где жили русские литераторы и некоторое время — Цветаева.
Эвритмия (греч.) — термин, обозначающий взаимное соответствие и соразмерность отдельных частей художественного произведения.
Абрам ГригорьевичВишняк (1895–1943) — глава русского издательства «Геликон» в Берлине. Об А. Г. Вишняке см. «Флорентийские ночи».
…фетовское теперь. — Из стихотворения А. А. Фета «Теперь» (1883).
Соломон ГитмановичКаплун (Сумский; 1883–1940) — глава берлинского русского издательства «Эпоха».
Валькирии— в древнегерманскоя мифологии женские божества, девы — воительницы.
С. 273. Владимир Соловьев(Владимир Сергеевич Соловьев, 1853–1900) — философ, публицист, поэт, критик.
Ламартиновские «anglaises». — Намек на кудрявые волосы французского поэта — романтика А. Ламартина (1790–1869).
«Жемчужная головка». — Из «Сказки о серебряной свирели» С. М. Соловьева.
С. 274. Гносеология— теория познания; гностики — философы, исповедующие гностицизм: смесь различных мистических и христианских воззрений в сочетании с восточными религиозными культами.
…предполагавшееся издание «Мусагетом» моей второй книги и поручение Асе для нее обложки. — В издательстве «Мусагет» книга Цветаевой не вышла. Второй ее сборник — «Волшебный фонарь» увидел свет в 1912 г. в издательстве «Оле — Лукойе» без художественной обложки. По свидетельству М. Слонима, Цветаева говорила ему, что Ася Тургенева делала обложку для сборника «Из двух книг» (1913). Никаких подтверждений этого факта обнаружить не удалось (Новый журнал. Нью — Йорк. 1970. № 100. С. 161).
С. 275. «Цветы маленькой Иды»— сказка датского писателя X. К. Андерсена (1805–1875).
С. 276… .плач амазонок по… переходящей на тот берег… —См. комментарии к очерку «История одного посвящения». «Переходящей на тот берег» — то есть выходящей замуж.
ИвановВячеслав Иванович (1866–1949) — русский поэт.
«О lasst mich scheinen…» — песня Миньоны из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796).
С. 279. Август Платен(1796–1835) — немецкий поэт.
С. 280. «Знают, стройно и напевно…»неточна» —.цитата из стихотворения С. Соловьева «Путь царевны» (б/г). у-' >- ^ 1u
С. 281. «Леди Джен». — Повесть американской писательницы Ц. Джемисон (1848–1909).
С. 282 .Дорнах— антропософский центр, селение в Швейцарии, где жил Р. Штейнер (см. комментарии к очерку «Живое о живом»), под влиянием которого находился Андрей Белый; он жил в Дорнахе в «антропософской коммуне» несколько лет, принимая участие в работе над постройкой «Иоаннова храма». В Россию вернулся в 1916 г.
Тео— театральный отдел при Наркомпросе в 20–е гг.
Дом Ростовых на Поварской… —дом, описанный Л. Н. Толстым в «Войне и мире» как принадлежащий Ростовым (дом № 52). Там после революции помещался Дворец Искусств.
РукавишниковИван Сергеевич (1877–1930) — поэт, писатель; директор Дворца Искусств.
Ничевоки— см. комментарии к очерку «Герой труда».
С. 283. «Не потому, что от нее светло…» — из стихотворения И. Анненского «Среди миров» (1901).
С. 284. Эсмеральда— героиня романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» (1831), Джали— ее козочка.