Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 123 из 127



Помню имена… — Имен французских поэтесс, о которых пишет Цветаева, в рецензии Волошина нет. В статье говорится в общих чертах о «расцвете женской поэзии во Франции».

С. 202… .о Наполеоне II, с Ростановского «Aiglon»… — Наполеон II, он же герцог Рейхштадтский — сын Наполеона и Марии — Луизы Жозеф Франсуа Шарль Бонапарт (1811–1832). После отречения Наполеона I от престола в 1814 г. был привезен в Австрию; после 1817 г. получил от австрийского императора титул герцога Рейхштадтского. Ему посвящена пьеса французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Орленок», которую Цветаева очень любила.

…о Саре Бернар… сорвалась в Париж… — Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса; даже в старости блестяще играла Орленка в пьесе Ростана. В Париж Цветаева ездила летом 1909 г. и прослушала курс по старофранцузской литературе.

Наполеоновские пчелы— украшали герб Наполеона.

С. 203. Жамм Франси(правильно: Франсис) (1868–1938), Клодель Пьер(1868–1955) — французские поэты, которыми в то время увлекался М. Волошин.

«Et mintenant… dorme…»и т. д. — Слова из пьесы Э. Ростана «Орленок».

…Римского короля похоронили в австрийском! — При своем рождении Наполеон II как единственный наследник получил титул короля римского; после падения власти Наполеона он потерял право наследника и был всего лишь австрийским герцогом.

С. 204. Анри де Ренье(1864–1936) — французский поэт и романист; «La double maitresse»— его роман (1900).

Стефан Малларме(1842–1898) — французский поэт — символист.

С. 205… .к приятельнице… — речь идет о Лидии Александровне Тамбурер (1870 — около 1940), зубном враче, друге семьи Цветаевых.

С. 206. Юлий Сергеевич— муж Л. А. Тамбурер.

С. 208… .пять томов Жозефа Бальзамо Дюма. — книга

A. Дюма — отца (1802–1870) «Записки врача. Жозеф Бальзамо».

Мизерабли (от «Les miscerables» — «Отверженные») — роман B. Гюго (1802–1885).

«Консуэлло», «Графиня Рудольшпгадт»— романы французской писательницы Жорж Санд (настоящее имя Аврора Дюпен, 1804–1876).

Мемуары Казановы— мемуары легендарного искателя приключений Джакомо Казановы де Сейнгальт (1725–1798).

С. 209. «Трагический зверинец»— книга рассказов Лидии Дмитриевны Зиновьевой — Аннибал (1866–1907), писательницы, жены поэта Вячеслава Иванова.

«Аксёль» —трагедия французского поэта Вилье де Лиль — Адана (1838–1889), переведенная М. Волошиным.

Елизавета Ивановна Дмитриева(в замужестве Васильева, 1887–1928) — поэтесса.

Джордж Элиот(настоящее имя Мэри Анн Эванс, 1819–1880), Шарлотта Бронте (1816–1855) — английские писательницы.

Жюли де Леспинас(1732–1776) — автор писем, которые она написала в 1773–1776 гг. графу де Гиберу (опубликованы в 1809 г.), являющие собою яркий документ эпохи — лирическую исповедь любящей женщины.

Вэбб Мэри(1881–1927) — английская писательница, автор романов, сборника стихов, критических статей.

С. 210. «Аполлон»— литературно — художественный журнал символистов и акмеистов, издававшийся в Петербурге в 1909–1917 гг.

С. 212. МаковскийСергей Константинович (1878–1962) — художественный критик, редактор «Аполлона». Позднее в своей книге «Портреты современников» (Нью — Йорк, 1955) Маковский подробно описал историю мистификации и привел большие отрывки из очерка Цветаевой.

С. 213. «В небе вьется красный плащ…»из стихотворения Е. Дмитриевой «Красный нлащ» (Аполлон. 1910. № 11/12).

«Даже Ронсара сонеты…»— стихотворение Е. Дмитриевой без названия, приведенное М. Волошиным в статье «Лики творчества» (Аполлон. 1909. № 2).

«И лик бесстыдных орхидей…» — из ее же стихотворения «Цветы» (Аполлон. 1910. № 10).

«О, суждено ль, чтоб я узнала…»— из стихотворения того же автора «Прялка» (там же).



С. 217. «И мы со вздохом, в темных лапах…»— из стихотворения М. Цветаевой «В чужой лагерь».

«Вместе в один водоема…» —неточно цитируемые слова из стихотворения М. Волошина «Теперь я мертв. Я стал строками книги…» (1910).

С. 218. (Демон) — это название, так же как и первая строка приводимого двустишия, — вымысел Цветаевой: вторая строка — из стихотворения М. Волошина «Полынь».

«Не царевич я, похожий…» —из стихотворения М. Волошина «Таиах» (1905).

Царевна Таиах— Таиах (Тайа) — жена фараона Аменхотепа III (ок. 1455–1419 гг. до н. э). Слепок с ее головы из Берлинского королевского музея находится в коктебельском доме Волошина.

С. 219. Маргарита— Маргарита Васильевна Сабашникова (1882–1973) — первая жена М. Волошина, художница, поэтесса.

С. 222. «Soldats, du haut…»— Слова Наполеона, произнесенные им, согласно преданию, перед сражением в Египте 21 июля 1798 г.

…кошка, которая гуляет сама по себе. — Имеется в виду сказка английского писателя Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе».

С. 224. Шамиль(1797–1871) — вождь горцев Дагестана и Чечни в борьбе против царских колонизаторов; в 1859 г. сдался в плен и был поселен в Калуге — до 1870 г., когда ему разрешили выехать в Мекку.

С. 225. ОрешинПетр Васильевич (1887–1938) — русский советский поэт.

…о родителях Е. О. не помню ни слова. — Отец — Оттобальд Андреевич Глазер (1809–1873), инженер — капитан в 1850 г.; мать— Надежда Григорьевна (урожденная Зоммер; 1823–1908).

Максин отец— Александр Максимович Кириенко — Волошин (1838–1881), коллежский советник.

С. 226. Лиля, Вера— сестры мужа Цветаевой, С. Я. Эфрона: Елизавета Яковлевна (1885–1976) и Вера Яковлевна (1889–1945).

С. 227. Беттипа на скамеечке. — Имеется в виду немецкая писательница Беттина фон Арним (1785–1859), друг и почитательница

Гете, издавшая свою переписку с ним и дополнившая ее романтическими домыслами («Переписка Гете с ребенком», 1835); книгой этой, так же как и образом Беттины, восхищалась Цветаева.

С. 229. «Von Mutterchen» — die Frohnatur… — строки из стихотворения Гете без названия (1827).

С. 231. Иисус Навин, остановивший солнце. — По Библии, израильский вождь Иисус Навин, чтобы поразить врагов, воззвал к Богу и сказал: «…стой, солнце, над Гаваоном и Луна, над водою Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим».

С. 232. «Не все так просто, друг Горацио…» —неточная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».

…разоружил злопыхавшего на него… Репина. — См. комментарии к очерку «Герой труда».

С. 234. Рудольф Штейнер(1861–1925) — основатель и теоретик религиозно — мистического учения антропософии — о проникновении в «потустороннее» и в духовную сущность человека.

С. 237. Земля входа в Аид Орфея. — Входом в Аид Волошин называл Ревущий грот в Карадаге.

С. 238… .переводчик Гераклита и гимнов Орфея —Владимир Отто- нович Нилендер (1885–1965), поэт и переводчик; Цветаева посвятила ему несколько стихотворений в своих первых книгах «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь».

«Орфей» Глюка. — Опера австрийского композитора К. Глюка (1714–1787).

С. 242… .письма Макса… доложить о голодающих писателях Крыма. — По поводу этого письма (оно не сохранилось) Цветаева в ноябре 1921 г. была в Кремле; там ей предложили изложить просьбу письменно, — что она и сделала, упомянув о тяжелом положении А. Герцык, самого Волошина и его матери, поэтессы С. Парнок. Тогда же она говорила с А. В. Луначарским, который принял горячее участие в ее просьбе, о чем она сообщила Волошину в письме от 20 ноября 1920 г.

С. 243. Метель Вожатого из «Капитанской дочки». — Об этом Цветаева рассказала в очерке «Пушкин и Пугачев».

С. 244. ЮнгеЕкатерина Федоровна (1843–1913) — художница, переводчица, друг Волошиных.

С. 247. Макс был… местом действия сказки Гримма… за Розочкой и Беляночкой пробирался по зарослям собственных кудрей. — Гримм, братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие филологи, собрали и издали немецкие народные сказки и предания. Цветаева имеет в виду сказку братьев Гримм «Белоснежна и Алоцветик», где медведь превращается в прекрасного королевича.