Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 118

Баронесса сожалеюще вздохнула и пошевелилась. Рассказанная ею история, правда, не успокоила сомнения Ридда — но и не укрепила их. Оказалось, что много лет назад тогдашний её супруг, полновластный барон Шарто, получил в одной драке с дикими кочевниками отравленную стрелу в ногу. В горячке сражения он не вышел из боя, поскольку сражался конным, но потом, несмотря на усилия магиков и лекарей, пришлось ему для полного выздоровления навестить ещё и знаменитые целебные воды в северном графстве.

— По пути мы завернули с визитом вежливости к одному вельможе, на чьих землях выделывают замечательный портвейн, — голос баронессы журчал и тёк неспешным ручейком.

И этот словесный поток принёс из глубины времён воспоминание, что тамошний барон как-то продемонстрировал супруге своего боевого товарища незаконнорождённого отпрыска едва пары месяцев от роду. Обмолвившись тем, что мальчонка вроде бы выглядит крепким, несмотря на то обстоятельство, что мать у того деревенская ведьма и, как у тех водится, неестественной, колдовской красоты.

— Я согласилась с доводами барона Фернандо, признала их весьма здравыми и даже посоветовала не только оставить младенца в живых, но и воспитать по мере возможностей… правда, сейчас я окончательно уверилась, что глазомер художницы подвёл меня — ваш выговор, молодой человек, больше похож на тот, которым отличается графство Божоле.

Ах, как романтично! Вторая мать…

Ридд невесело покивал головой, соглашаясь, что таковая история в те давние времена вполне могла приключиться. И как же сейчас жутковато оказалось обнаружить, что издали, из глубины лет тянется этот тоненький следок.

— Да, ваша милость определили верно — я прибыл сюда из графства Божоле, когда там вспыхнул мор. А так, я сирота, хоть и получил неплохое воспитание в школе телохранителей мэтра Фуке.

Баронесса мягко усмехнулась и мельком взглянула на свою чарочку, по каковой причине парень поспешил наполнить её вновь.

— Наслышана, как же. О мастерстве и неподкупности тамошних учеников, равно как и о грабительских расценках за услуги.

Ридд с усмешкой подтвердил и то, и то — старина Фуке и в самом деле знал цену своей работе. Мимолётно обмолвился, что потом школу восстановить не удалось, вот и разлетелись питомцы по всему королевству, организовав нечто вроде братства Хранителей.

— Бей пособников Тьмы всюду, где найдёшь — и ты всегда будешь прав. А в баронстве Шарто, ваша милость, я присматриваю за здешними подземельями… что-то последнее время неспокойно там.

Разумеется, Ридд не только потому взял псевдоним Лис, что это умное и хитрое животное красовалось на гербе покойного папеньки, но и заслужил это право. Уж вся школа охранителей знала, что легче мокрыми руками обмылок поймать, чем юного Ридда на чём прищучить. Увёртливый и хитрый… в общем, сейчас парень тоже не стал освещать все подробности, лишь пояснил, что ещё выясняет, что там внизу к чему.

— Возможно, просто случайность — ну, вроде порыва ветерка. Флуктуация, учёно говоря. Надо бы ещё понаблюдать… но как же некстати король преставился! — Ридд сожалеюще поморщился и даже покачал в неодобрении головой, надеясь, что не переигрывает.

Да уж, это надо уметь — вроде и не соврал, но впечатление создал совершенно превратное!

Мстительно парень залпом забросил в себя содержимое рюмки, не дав поселившейся в голове язве вволю полакомиться его ощущениями.

— Что ж, ваша милость. Я убедился, что это не следок… по одному старому делу нашей школы, и теперь вполне удовлетворён.

Можно подумать, будто Ридд купился на поспешно вставленную баронессой обмолвку об акценте! Или будто та не обратила внимание на очень уж настойчивый интерес парня к мелкому обстоятельству с родинкой. Но в самом деле, не резать же старушке горло, как в дешёвой мрачной пьеске! Не пал он настолько низко.

— Хорошо, ваша милость. Тогда ещё один вопрос, и вовсе не из праздного интереса, ведь есть мысль гномью булаву передать одному парню. Так вот… если десятника Питта из внешней стражи хорошенько умыть и причесать, да поставить рядом с вашим сыном перед зеркалом, можно заметить некое определённое сходство. Это случайность, или…

Судя по тому, как баронесса из-под своих ресниц бросила озабоченный взгляд на дверь во внутренние покои, наивно надеясь, что молодой гость ничего не заметит — вопрос тоже оказался с подковыркой. Но, уже на этот раз для самой женщины.

— Или, мастер Ридд, или. Я слыхала от служанки, что то младший брат моего супруга, потом погибший под Белль Флёр, некогда отметился у купеческой дочери. Так что, этот парень не имеет права даже называться бастардом. Другого ответа у меня не будет, мастер Ридд, — медленно ответила женщина и невозмутимо пригубила шартреза. При этом она так спокойно и невозмутимо смотрела в лицо парня своими синими глазами, что в голове того сам собой зазвенел серебристый смех.





А ещё говорили, что их благородия не лукавят!

"Эх, малышка — ни одна уважающая себя женщина не сознается прилюдно, что её предпочли другой"

Да поняла, поняла… всегда надо искать в словах припрятанную недомолвку. На служанку перевела — а той врать не зазорно!

Вместо ответа своей собеседнице-во-плоти Ридд осторожно поднял с атласного одеяла уже увядающую женскую руку и просто поцеловал её. Тихо и спокойно, а потом столь же осторожно вернул обратно.

А ведь, догадается! — вовсю развлекалась дриада.

Синие глаза заблестели чуть сильнее обычного — хотя, возможно, то просто огонёк свечи затрепетал, когда в будуар снаружи залетел нетопырь.

Куси, куси её! — азартно вопила эта заноза в голове.

Но Ридд всего лишь повернул голову к стремительной бесшумной тени, порхавшей вокруг источника света, и усмехнулся. Нет, ещё пара мгновений, и испуганная баронесса вылетит из-под одеяла прямо в неглиже и с таким визгом, что сюда живо сбежится вся стража замка и даже полгорода впридачу.

— Исчезни отсюда, животное!

Он верно припомнил время, нужное летучей мыши, после которого они обычно оставляют свою сочтённую неинтересной находку — словно поняв приказ человека, ужасное видение бесшумно выскользнуло наружу.

А Ридд почти столь же неслышно поднялся со своего диковинного пушистого сиденья и снова оказался у шкафчика. Ветка остролиста и омела, переплетённые должным образом с наложенным на них нехитрым наговором вскоре оказались укреплены над балконной дверью.

— До середины осени хватит, ни один летучий мыш к вам не залетит, — заметил парень в ответ всё ещё испуганно-настороженному взгляду женщины. А потом чуть поколдовал над тонко и приторно-горьковато пахучей веточкой полыни, и определил её на резное изголовье ложа баронессы. — Это от комаров и мух.

Сжавшаяся в комочек под одеялом женщина еле слышно перевела дух и чуть расслабилась. И как же странно оказывалось видеть, что эта умная и весьма просвещённая леди боится абсолютно безобидных летучих мышей больше, чем смерти!

— Надеюсь, об этом эпизоде и моём малодушии вы не станете распространяться на каждом углу, мастер Ридд? — с надеждой поинтересовалась она, и тот поспешил рассыпаться в самых горячих уверениях в своей скромности и даже преданности её милости.

— Очаровательный мошенник, — с нервным хохотом отмахнулась баронесса и только сейчас расслабилась совсем.

Да вот только, искоса присматривавшей за нею Ридд сейчас дал бы голову на отсечение, что престарелая баронесса готовит нешутейную пакость. И точно — после ещё одного напёрсточка шартреза для успокоения нервовта вдруг повернулась и посмотрела в лицо собеседника так, словно ей только что на ум пришла одна мысль.

— А могу ли теперь я купить у вас ответ на один вопрос, мастер Ридд?

Если кто-то тут думает, что парень не пришёл в восхищение от такого выпада соперника, то он не соображает вообще ничего. Правда, восхитился Ридд на пару с бессовестно подсматривающей и подслушивающей дриадой. И уклончиво пробормотав, что всё имеет свою цену, он весь обратился во внимание.