Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 120 из 131

…победы Румянцевых. — Петр Александрович Румянцев (1725–1796) — генерал-фельдмаршал, одержавший ряд блестящих побед в период русско-турецкой войны 1768–1774 гг.

Семен Родзянка—Семен Емельянович Родзянко (род. в 1782 г.) — товарищ Жуковского по Московскому университетскому пансиону.

2. Ф. Г. Вендриху. 19 декабря 1805 <Белев> *

Впервые (с большими пропусками) — журнал «Пантеон», 1852, № 6. Федор Григорьевич Вендрих — помещик, сосед Жуковского по селу Муратово, глубокий почитатель и знаток немецкой литературы.

…нашему приятелю Киреевскому… — Имеется в виду Василий Иванович Киреевский (ум. в 1812 г.) — отец И. В. и П. В. Киреевских, впоследствии известных славянофилов; был женат на племяннице Жуковского А. П. Юшковой.

…принялся читать Виланда… — Кристоф-Мартин Виланд — немецкий писатель.

Читаю «Агатона»… — «Агатон» Виланда — один из первых образовательных романов в немецкой литературе XVIII века. В нем изображается воспитание, духовное развитие и постепенное становление личности в борьбе с внешними и внутренними препятствиями. Идеал «совершенного человека» Виланд видит в гармоническом сочетании разума и страсти, мечтательности и активной деятельности. Молодой Жуковский в период самообразования и самоусовершенствования нашел в романе «Агатон» ответы на многие мучившие его вопросы. Об этом свидетельствуют письма к А. И. Тургеневу, перекликающиеся с анализом «Агатона».

3. Н. И. Гнедичу. <Конец 1814 — начало 1815> *

Впервые — журнал «Книжки недели», 1896, № 1. Николай Иванович Гнедич (1784–1833) — поэт и переводчик, с которым Жуковский познакомился в Москве, по всей вероятности в 1810 или 1811 г. Дружеские отношения между обоими поэтами укрепились во второй половине 10-х гг., после переезда Жуковского в Петербург.

…Россия будет вам благодарна за старика Гомера… — Имеется в виду перевод «Илиады», над которым работал Гнедич.

…я радуюсь… и старому гекзаметру… — В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом (шестистопным ямбом), но впоследствии отказался от этого размера, как не соответствующего духу и стилю древнегреческого эпоса. В 1812 г. Гнедич начал снова переводить «Илиаду» размером подлинника — гекзаметром.

…эпилог из Клопштоковой «Мессиады». — Имеется в виду эпическая поэма немецкого поэта Фридриха-Готлиба Клопштока (1724–1803).

…пошлю этот отрывок к Сергею Семеновичу… — Имеется в виду Уваров. (См. прим. на стр. 693.) В полемике о гекзаметре, развернувшейся в 10-х гг., Уваров отстаивал необходимость использования в переводах греческого эпоса античных размеров стихосложения. Он всячески поддерживал намерение Гнедича переводить «Илиаду» гекзаметром.

…на Пречистенке… — Улица в Москве, на которой жил Жуковский в 1808–1811 гг.

4. П. А. Вяземскому. 19 сентября 1815 <Петербург> *

Впервые публикуется полностью; отрывки — в журнале «Огонек», 1949, № 23, и «Литературном наследстве», т. 58 (М., 1952). Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) — поэт, критик и журналист, близкий друг Жуковского и Пушкина.

Я получил твое милое письмо… и прекрасные стихи… — Имеется в виду стихотворение Вяземского «Вечер на Волге». Данное письмо дает возможность уточнить датировку стихотворения «Вечер на Волге», которое обычно относится к 1816 г. Публикуемое письмо Жуковского свидетельствует о том, что стихотворение написано не позже середины 1815 г.

Надежда сердцем жить в веках!.. — Цитата из стихотворения Жуковского «К Вяземскому. Ответ на его послание друзьям».

Посылаю мои замечания, написанные в поэтическихстихах! — Имеется в виду послание к Вяземскому («Благодарю, мой друг, тебя за доставление»), в котором дается критический анализ «Вечера на Волге».

Сень благоухать может! — Имеется в виду строка из «Вечера на Волге»: «Благоухает древ трепещущая сень».

Переступившему светилу позволяется не трудить себя… — Жуковский иронизирует над Вяземским, написавшим в «Вечере на Волге» такие строки:

Дремать в златых мечтах никак нельзя! — Вяземский, видимо, учел замечание Жуковского и исправил строку, которая в печатном тексте читается так: «Забывшись, наяву один дремать в мечтах».





…я сказал в «Кассандре»… — Имеется в виду баллада Жуковского.

Жду твоего вечера… — В сноске к слову «вечер» Жуковский пишет: «то есть утра». Быть может, здесь имеется в виду стихотворение «Весеннее утро», вышедшее из печати только в конце 1815 г.

…подле нашего Ливия… — Вероятно, имеется в виду H. M. Карамзин, сравниваемый с римским историком Титом Ливией (59 до н. э. — 17 н. э.). Карамзин часто проводил летние месяцы в имении Вяземского Остафьево.

Грядущее — беспечно небесам!.. — Цитата из стихотворения Жуковского «Старцу Эверсу».

…обедал и ужинал у государыни. — Имеется в виду вдовствующая императрица Мария Федоровна.

Моим представителем был Нелединский. — Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий, поэт, сенатор, близкий ко двору Марии Федоровны.

…моего послания… — Имеется в виду стихотворение «Императору Александру».

…я сам читал «Певца»! — Имеется в виду стихотворение «Певец в Кремле».

…ужасную «Старушку»… — Имеется в виду «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

С нашим молодым чудотворцем Пушкиным. — Замечательная по своей глубине характеристика, данная шестнадцатилетнему Пушкину, свидетельствует об острой проницательности Жуковского, безошибочно угадавшего в поэте-лицеисте гениальное дарование.

Он мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. — Эта сцена свидания была в 1816 г. воссоздана Пушкиным в послании «К Жуковскому»:

Боюсь я… этого убийственного лицея… — Жуковский в оценке лицейского образования явно преувеличивает его недостатки.

Он написал ко мне послание, которое отдал мне… — Это послание Пушкина до нас не дошло.

…обедали вместе у к<нязя> Гагарина… — Имеется в виду Григорий Иванович, товарищ Жуковского по Московскому университетскому пансиону.

…ты сказал Толстому… — Вероятно, имеется в виду граф Федор Иванович Толстой (1782–1837), прозванный «Американцем», с которым поддерживали дружеские отношения многие выдающиеся литераторы, в частности Вяземский, написавший в 1818 г. послание «Толстому» («Американец и цыган»).

Вера ФедоровнаВяземская (1790–1856) — жена Петра Андреевича.

Машеньку целую. — Мария Петровна Вяземская (1813–1849) — дочь поэта.

Напомни обо мне Николаю Михайловичу и Екатерине Андреевне… — Имеются в виду супруги Карамзины.

Жив ли Пушкин? — Имеется в виду Василий Львович Пушкин, поэт и переводчик, дядя А. С. Пушкина.

КокошкинФедор Федорович (1773–1838) — переводчик и драматург.

Княгиня Щербатова. — Вероятно, речь идет об Антонине Воиновне Щербатовой, теще Д. Н. Блудова.