Страница 120 из 124
С. 120. Принц Уэльский— в Великобритании титул наследника престола, старшего сына монарха.
Неф— часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно размещаются скамьи или стулья для молящихся. второй день Рождества —26 декабря, День рождественских подарков.
Автор серии книг о Тарзане— имеется в виду американский писатель Эдгар Райс Берроуз (1875–1950), ставший широко известным благодаря серии книг о человеческом детеныше, воспитанном обезьянами (первая книга вышла в 1914 году), и благодаря фильмам по этим книгам.
«Ганга Дин»— стихотворение Киплинга из сборника «Песни казармы» (1892).
Катманду —столица Королевства Непал, государства в Южной Азии в центральной части Гималаев.
С.121. Кимберли —город в Южно-Африканской Республике, центр добычи алмазов.
«Запад есть Запад…»— строка из стихотворения Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (1889).
Мандалей(Моулмейн) — морской порт в Бирме (после 1989 года Мьянма).
С.123. «Панч»— еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, основанный в Лондоне в 1841 году и названный по имени главного персонажа народного кукольного театра — неисправимого оптимиста Панча.
С. 124. «Народ Книги»— выражение, подразумевающее, что древнейшая часть Священного Писания — Ветхий Завет представляет собой древнееврейские тексты, написанные на древнееврейском и отчасти арамейском языках.
Сура— глава в священной книге мусульман Коране.
Ките, Джон(1795–1821) — английский поэт-романтик.
С. 125. Белл, Чарлз Фредерик Моберли(1847–1911) — английский журналист.
Бакл, Джордж Эрл(1854–1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс».
С.126. Скаррон, Поль(1610–1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651–1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов.
«Монастырь и очаг»— исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814–1884).
С.127. Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст.
Гастингс, Уоррен(1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента.
С. 128. Знаменитый летчик— можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.
От моря до моря
глава 1
С. 131. Эпиграф— строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).
Глоб-троттер(англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.
С. 132. Сердце Мира— имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.
Медник— народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.
С. 133. На афганской границе было неспокойно… — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.
С. 134. Лак (инд.) — сто тысяч рупий (рупия — денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).
Рангун —название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.
Хугли— западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
С. 135. Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.
Ангостурская горькая— ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура.
ГЛАВА 2
С. 136. Эпиграф —строки из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842,1, 6).
Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н. э. и перестроенное в XIV–XVIII веках.
С. 137. Иравади— самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.
Колония короны— колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании.
С. 138. Черут(чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара.
Мадрасец— житель штата Мадрас в Южной Индии (сейчас Тамилнад); основное его население — тамилы, говорящие на языке дравидской семьи.
Сари —распространенная в Южной Азии женская одежда, полоса ткани, обертываемая вокруг тела, конец которой наброшен на голову.
Путсо(инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.
Утакаманд —город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
С. 139. «Савой»— лондонский театр, где в конце XIX века ставились популярные музыкальные оперы Салливана и Гилберта.
«Микадо» —оперетта Салливана и Гилберта из японской жизни.
С. 140. Физиогномика —наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.
С.141. Пешавар— город на северо-западе Пакистана вблизи Хайберского перевала, ведущего в Афганистан.
Нукер— первоначально (в XII–XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.
Даку( дакайт, инд.) — разбойник, бандит.
Кветта —административный центр Белуджистана, сейчас провинции в западной части Пакистана у Аравийского моря.
С. 142. «…третий бирманский бал»— имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан. глава з
Икике— город и порт на севере Чили.
Пинанг(Джорджтаун) — город и порт в Малайзии, на острове Пинанг.
С. 143. Бродяги джорди— грузовые морские сдаа, перевозящие уголь.
Синдбад-мореход— купец из Багдада, персонаж арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», знаменитого памятника средневековой арабской литературы.
С. 144. Ниббана(нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.
С. 146. Томми(или Томас Аткинс) — прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе).
Температура воздуха в каютах достигла 87— указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.
С. 147. Лушай— горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.
ГЛАВА 4
С. 148. Поль и Виргиния— персонажи одноименного романа (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о любви и злоключениях двух молодых людей на фоне природы, не тронутой цивилизацией.
Провинция Уэлсли— территория на полуострове Малакка, принадлежавшая анличанам.