Страница 42 из 54
Джеймс взял Селину под руку.
– Пойдем? – Он провел девушку в небольшую, но прекрасно отделанную столовую и усадил слева от себя.
Когда все расселись, включая Дэвида, Мэри презрительно сморщила нос.
– Шесть персон? – Она громко захлопнула золотистый веер. – Разве этого ожидает мать для единственной дочери?
Селина постаралась не обращать внимания на такую враждебность.
– Как тебе удалось всего за одну неделю превратить все в сказку, Джеймс? Здесь все так красиво.
– Он требовал и приказывал, Селина, – объявила Лиам, стоявшая за спиной Джеймса. Сегодня она выглядела восхитительно в светло-голубой тунике. – Он всегда так поступает. И всегда добивается своего. – Она громко хлопнула в ладоши. Один за другим появились слуги со всевозможными блюдами в руках. Вонтел стоял возле буфета черного дерева. По сигналу Джеймса он подошел к хозяину, а потом через мгновение вышел из столовой. Чопорный дворецкий наблюдал, как две служанки разливали суп из красивой чаши из черного базальта. Джеймс взял руку Селины и положил к себе на колено.
– Вам не хотелось бы немного лимонада, Селина? – произнес совсем рядом чей-то голос.
Селина подняла глаза и с изумлением посмотрела на Руби Роуз. Она превратилась в красивую горничную в черном платье, черных блестящих туфлях, белом фартуке и чепце.
– Спасибо, Руби Роуз, с удовольствием.
Место справа от Джеймса оставалось пустым. Может, оно для Вонтела? Хотя вряд ли.
Селина едва прикоснулась к супу, попробовала немного рыбы и вкусного пудинга. Блюда сменялись одно другим. Родители, так же как Дэвид и Джеймс, ели с аппетитом.
Джеймс сжал ее руку, наклонился к ней и прошептал:
– Не пугайся, моя дорогая. Тебя ждет небольшой сюрприз.
Тут появился Вонтсл и громко объявил:
– Ваш последний гость, мистер Иглтон. Августус Сент-Джайлс, третий маркиз Кастербридж.
Джеймс поднялся, так же как и Дэвид.
Вот это действительно сюрприз! Но Селина не слишком удивилась, ей казалось, что в такой день все может произойти. Но почему ее отец не встал? Почему так побледнела мать?
Вошел маркиз, высокий и энергичный, и улыбнулся всем.
– Добрый вечер, какое приятное событие. – Он похлопал Джеймса по спине и поднес к губам руку Селины. – Нетрудно заметить, почему этот парень просто очарован вами, моя дорогая.
Маркиз занял место рядом с Джеймсом.
– Налейте всем шампанского – это очень благоприятный повод. Да, сегодня вечером должно произойти важное событие. – Он взглянул на родителей Селины. – Дариус и Мэри Годвин, без сомнения. И выглядите сносно, вполне сносно. Замечательное событие для всех нас.
У Селины по спине поползли мурашки. Она заметила, как при этих словах маркиза у матери задрожали от негодования ноздри, а отец так вцепился в край стола, что побелели костяшки пальцев.
Маркиз кивнул Джеймсу и Дэвиду, чтобы они сели.
– Я собираюсь наконец сказать то, о чем молчал несколько месяцев по просьбе Джеймса.
Джеймс погладил Селину по голове и улыбнулся ей.
– Дариус и ты, Мэри. Вы наверняка хорошо помните Фрэнсиса и Софи Сент-Джайлсов. – Он поднял бокал с шампанским и подождал, пока остальные последуют его примеру. – Давайте выпьем за эту чудесную пару: за моего благородного брата и его красавицу жену Софи.
В полном молчании все, кроме Годвинов, поднесли бокалы к губам. Селине показалось, что рука ее матери застыла с бокалом, а отец, похоже, забыл закрыть рот. Селина пригубила шампанское, но ее сердце тревожно забилось. Она ничего н, е понимала.
– Но вы, Дариус и Мэри, не знаете, что… – маркиз умолк и остановил взгляд на Годвинах, – вы не знаете, что человек, который сидит рядом с вашей дочерью и который завтра станет ее мужем и вашим зятем, совсем не тот, за кого себя выдает.
В установившейся напряженной тишине Селина обвела взглядом сосредоточенное лицо Дэвида, своих застывших в ожидании родителей и посмотрела на Джеймса. Он выглядел печальным. Девушку охватило безотчетное отчаяние.
– Дариус! – послышался резкий голос матери. – О чем он говорит? Что случилось?
– Ага! – Улыбнувшись, маркиз поднял свой бокал. – Мы все рады этому чудесному событию, не так ли, Мэри?
Джеймс сжал плечи Селины и внимательно посмотрел на нее, прежде чем прошептать:
– Все хорошо, моя любимая, поверь мне.
– Итак, – рокотал маркиз, – я с огромной радостью и гордостью поздравляю Джеймса с помолвкой и объявляю, что имя Иглтон – это то, которое он согласился принять на время. А теперь позвольте представить вам. – Тут маркиз еще выше поднял бокал и торжественно посмотрел по сторонам. – Джеймс Сент-Джайлс, граф Иглтон, мой племянник и единственный наследник.
Маркиз выпил, так же как и Дэвид. Селина дрожащей рукой поднесла бокал к губам. Родители ее, казалось, окаменели. Но почему? Это у Селины был повод для расстройства. Человек, за которого она собиралась завтра выйти замуж, не сказал ей, кто он на самом деле. И если все произойдет как намечено, то она станет не миссис Иглтон, а леди Иглтон. Это уж слишком.
– Но почему? – Голос матери прозвучал как-то неестественно и пресекся, когда она указала пальцем на Джеймса.
– Все просто, – быстро пояснил Джеймс. – Я хотел быть уверенным, что Селине нужен я сам и что она не выходит замуж из-за неверно истолкованного чувства долга.
– Долга? – недоумевающе переспросила Селина.
– Наши отцы были друзьями, дорогая. Но я не хотел, чтобы ты выходила замуж, чувствуя себя обязанной той дружбе. Уверен, что вы согласитесь с этим, мистер и миссис Годвин. – Он с вызовом посмотрел на ее родителей. – Я даже ожидал, что вы узнаете меня. Но, конечно, я был мальчишкой, когда мы виделись в последний раз перед тем, как мой отец решил поискать счастья в дальних краях. Без сомнения, я сильно изменился.
– Очень сильно, – произнес Годвин и выпил шампанское. – Мне было жаль, когда мы потеряли связь с твоими родителями. А Фрэнсис… почему он… Он ничего не написал ни разу.
– Я не знаю. – Джеймс пожал плечами. – Боюсь, мой отец был полностью поглощен своим делом. Они с мамой никогда не вспоминали об Англии. Миссис Годвин уже оправилась от шока.
– О, бедняжка Софи… Она наверняка уже в пути с твоим отцом. Не могу представить, чтобы она пропустила помолвку своего сына.
Джеймс показал, чтобы ему наполнили бокал, а потом взглянул на своего дядю, который кивнул ему. Они понимали друг друга без слов.
– Мои родители, – заговорил Джеймс, глядя на бокал шампанского, – умерли. Похоже, вы забыли, что я унаследовал свой бизнес от отца. Он скончался больше года назад, вскоре после смерти матери.
Селина с сочувствием посмотрела на него и сжала руки.
– О, – вырвалось у миссис Годвин. Селина задумчиво отметила, что в голосе матери прозвучало удовлетворение, а не сочувствие. – Бедная Софи… И бедный Фрэнсис. Они упоминали, наверное, о нашей дружбе?
– Конечно, – ответил Джеймс. – Мой отец жалел об утрате своей дружбы с мистером Годвином. Но это неизбежно. Большое расстояние мешало этому.
Опустошив еще один бокал шампанского, Годвин произнес:
– Очень жаль, что все так произошло. Очень жаль! Это тяжелое известие для нас. Наверное, вам нужно поговорить с маркизом и подготовиться к завтрашнему дню. – Он поклонился маркизу.
– Не надо, – громко заявил маркиз. – Пришла пора начать все сначала. И я рад этому. Я с нетерпением жду, когда в нашем роду появятся новые отпрыски.
Когда значение этих слов дошло до Селины, она густо покраснела. Джеймс успокаивающе взял ее руку. I – У меня есть подарок для Селины, и сейчас, похоже, самый подходящий момент. – Он извлек из кармана черную кожаную шкатулку и открыл. – Это принадлежало моей матери. Ей подарили это накануне свадьбы с моим отцом. Теперь это твое, Селина.
На черном бархате лежал красивый золотой медальон с цепочкой. Цепочка была сделана в виде переплетенных листьев, а медальон в форме крестика, обвитого цветами и украшенного бриллиантами.
На глазах Селины выступили слезы.