Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 75

Это был трудный выбор. И все же Кейро не колебался. Он ринулся в темноту, тяжело пробираясь по глубокой воде, факел в его руке пылал, как звезда над речным руслом. Рёв приближающегося предмета заполнил тоннель; теперь Аттия могла различить его очертания в темноте. Громадный спутанный шар катился на них, красное марево подсвечивало его острые грани.

Она схватила Рикса и потащила его за собой прямо навстречу шару, хотя и понимала, что это верная смерть. От накатившего волной давления заложило уши, перехватило дыхание.

Кейро завопил.

А потом исчез.

Это произошло внезапно — словно фокусник щёлкнул пальцами, и Рикс гневно взвыл. Аттия оступилась, и вот она уже барахтается в воде, а огромная масса металла с грохотом катится над ней.

Высунулась чья-то рука, потянула Аттию вбок, и она погрузилась в воду, ощутив, как сверху не неё свалился Рикс. Кто-то, обхватив её за талию, оттащил в сторону, и трое путников почувствовали жар, исходящий от шара, который с лязгом катился мимо них, высекая из стен искры. Сгустившийся воздух давил на барабанные перепонки. В глубине шара Аттия разглядела лица, заклёпки, шлемы, мотки проводов, подсвечники. Сфера была плотной, слепленной из осколков руды и обломков балок, перемешанных с разноцветным тряпьём, и за ней тянулся хвост из стальной стружки.

Сфера заполнила тоннель полностью; она прогрызала себе путь, визжа на тысячи голосов, наполняя темноту запахом гари.

И потом шар застрял в тёмном тоннеле, словно закрыл собой весь мир.

Колено Аттии саднило, Кейро с трудом поднявшись, зло выругался, увидев, в какое плачевное состояние пришла его куртка.

Ошеломлённая, оглушённая Аттия медленно выпрямилась.

Рикс тоже выглядел потрясённым.

Факел потух, утонув в воде, доходящей теперь до бёдер. Здесь не было ни одного Ока, но постепенно Аттия разглядела, что они находятся в ответвлении тоннеля, которое их и спасло.

Впереди мерцали красные отсветы.

Кейро пригладил волосы на затылке и посмотрел на растрескавшуюся угловатую поверхность сферы; зажатый между стен шар сотрясало течением.

Путь назад был отрезан. Сквозь шум Кейро что-то прокричал, и, даже не разбирая слов, Аттия догадалась, о чём он. Он кивнул вперёд и стал продвигаться в указанном направлении.

Обернувшись, Аттия заметила, как Рикс протянул руку, будто намереваясь прикоснуться к чему-то, злобно взиравшему из груды искорёженного металла — огромной волчьей морде, разинувшей пасть в грозном рыке. Словно статую зверя когда-то затянуло в шар, и теперь она изо всех сил старалась вырваться на свободу.

Аттия потянула Рикса за собой, и он неохотно поплёлся следом.

— Поднимите мост. — Клодия мчалась по коридору, сбрасывая на ходу плащ и перчатки. — Отправьте лучников в сторожку, на крыши и в башню сапиента.

— Но оборудование мастера Джареда... — пробормотал старик дворецкий, поднимая разбросанную одежду.

— Хрупкие приборы упакуйте и сложите в подвалах. Ральф, познакомься — это Фи… принц Джайлз. А это мой дворецкий, Ральф.

Старик склонился в глубоком поклоне.

— Огромная честь для меня — приветствовать вас в поместье Смотрителя, сэр. Я бы только хотел…

— Нет времени, — отрезала Клодия. — Где Элис?

— Наверху, миледи. Она приехала вчера, привезла ваши распоряжения. Всё сделано. Ополчение поднято. У нас есть двести человек, расквартированных при конюшнях, и ежечасно прибывают новые люди.

Клодия кивнула и резким движением распахнула двери большого зала, обшитого деревянными панелями. Шагнув за ней следом, Финн уловил сладкий аромат роз, льющийся через открытые окна.

— Отлично. А оружие?

— Вам нужно поговорить с капитаном Сомсом, миледи. Полагаю, он на кухне.

— Найди его. Да, Ральф, — обернувшись, добавила Клодия. — Пусть все слуги соберутся в нижнем зале через двадцать минут.

Дворецкий кивнул, его парик слегка съехал набок.

— Я прослежу. — И уже у двери, поклонившись снова, добавил: — Добро пожаловать домой, миледи. Нам вас не хватало.

— Спасибо, — приятно удивлённая, улыбнулась Клодия.





Когда дверь затворилась, Финн направился прямо к столу, на котором было разложено угощение: холодное мясо, сыр, фрукты.

— У него поубавится радости, когда армия Королевы появится на горизонте.

Клодия кивнула и устало опустилась на стул.

— Передай мне кусочек цыплёнка.

Некоторое время они ели молча. Финн водил взглядом по комнате, рассматривая лепнину из завитушек и ромбов на белом потолке, громадный камин, украшенный эмблемами с чёрным лебедем. Дом словно, охваченный сном, был тих. Гудели пчелы, сладко пахло розами.

— Значит, вот оно какое, Поместье Смотрителя.

— Да. — Клодия налила в бокал немного вина. — Оно моё, моим и останется.

— Оно очень красивое. — Финн отодвинул тарелку. — Но защитить его мы не в силах.

— Здесь есть ров и подъёмный мост, — хмуро заметила Клодия. — И окружающие земли тоже наши. У нас двести человек.

— А у королевы — пушки. — Он подошёл к окну и распахнул створки. — Мой дед выбрал для нас неудачную Эру. Пара веков вспять — и это обеспечило бы нам равные шансы с Сией. — Он резко обернулся. — Они будут использовать оружие, которое соответствует эпохе, ведь правда? Как думаешь, может, у них есть какие-то штуки, о которых мы не знаем… что-то, оставшееся с последней войны?

От этой мысли Клодию пронзил холод. Годы Гнева стали катастрофой, разрушившей цивилизацию, остановившей приливы и исковеркавшей Луну.

— Будем надеяться, что мы для них слишком мелкая цель.

Ещё несколько мгновений она сидела, задумчиво кроша сыр на тарелке, потом скомандовала:

— Идём.

Внизу тревожно гудели голоса. Войдя в зал бок о бок с Клодией, Финн отметил, что шум стих не сразу при их появлении. Слуги и горничные повернулись к ним; лакеи в напудренных париках и искусно расшитых ливреях томились в ожидании.

В центре зала размещался длинный деревянный стол. Клодия забралась сначала на скамью, а с неё на середину стола.

— Друзья!

Наступила тишина, нарушаемая лишь воркующими снаружи голубями.

— Я очень рада вернуться домой. — Клодия улыбнулась. Финн знал, чего ей это стоило. — Кое-что изменилось. Все вы слышали дворцовые новости и знаете про двух кандидатов на трон. И в какой-то момент мы… я… должна была принять решение, на чьей я стороне. — Она протянула руку, и Финн взобрался на стол рядом с ней.

— Это принц Джайлз. Наш будущий король. И мой жених. — Последняя фраза ошеломила Финна, но он постарался не подать виду.

Он серьёзно кивнул. Все уставились на него, их глаза цепко исследовали каждую деталь его потрёпанной в пути одежды, каждую чёрточку его лица. Он заставил себя держаться прямо, не дрогнуть под этими изучающими взглядами.

Нужно что-то сказать. Он собрался с мыслями и начал:

— Я благодарю вас всех за поддержку.

Но слушатели никак не отреагировали на его слова. Элис стояла возле двери, крепко сцепив руки. Ральф, находившийся около стола, сказал решительно:

— Да благословит вас господь, сударь!

Клодия, не дожидаясь продолжения, заговорила вновь:

— Королева объявила своим кандидатом Претендента. Что равноценно объявлению гражданской войны. Прошу простить меня за прямоту, но важно, чтобы все вы поняли суть происходящего здесь. Многие из вас родились и выросли в Поместье, здесь жили ваши предки. Вы служили моему отцу. Смотрителя здесь больше нет, но я говорила с ним...

Это заявление вызвало ропот.

— Он тоже на стороне этого принца? — спросил кто-то.

— Да. Отец хотел, чтобы я относилась к вам с уважением. Поэтому я говорю вам вот что. — Она сложила руки на груди и окинула слуг пристальным взглядом. — Молодые женщины и все дети немедленно покинут Поместье. Я предоставлю им вооружённую охрану до деревни, хотя особой необходимости в этом нет. Что касается мужчин и старших слуг, выбор за вами. Пожелавших уйти не станут задерживать. Протокол здесь больше не действует — говорю вам это как равным. Вам решать. — Она сделала паузу, но тишину никто не нарушил, поэтому она закончила: — Сбор во внутреннем дворе в полдень; люди капитана Сомса позаботятся о вас. Желаю вам всего хорошего.