Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 75

— Конечно! Привратник. — Джаред сделал шаг от окна, так, чтобы старинный стол оказался между ним и визитёром. — Значит, то письмо от королевы было не единственным.

— Вы быстро соображаете, Мастер, как и все грамотеи. — Привратник опёрся о рукоять меча и словоохотливо продолжил: — Я получаю распоряжения напрямую от королевы. Она наняла меня… э-э-э… в частном порядке. — Он осмотрелся. — Видите ли, она, кажется, решила, что вы сунули нос не в своё дело. И поэтому посылает вам вот это.

Он протянул клочок бумаги.

Джаред взял послание, потянувшись за ним прямо через стол. К двери не пройти, а выпрыгнуть из окна было бы самоубийством. Он развернул записку.

Вы меня очень разочаровали, мастер Джаред.

Я предоставила вам шанс, чтобы вы нашли лечение, но вы потратили время не только на это, не так ли? Вы действительно полагаете, что смогли одурачить меня? Похоже, вы меня предали. И вы себе представить не можете, как огорчится Клодия.

Подписи не было, но он слишком хорошо знал почерк королевы. Джаред смял записку.

— Я бы хотел получить послание назад, Мастер. Поймите, я не хочу оставлять улики.

Джаред бросил смятую бумагу на стол.

— И ваше умное маленькое устройство, сэр, если не возражаете.

Сапиент вынул диск, посмотрел на него с сожалением, погладил поверхность тонкими пальцами.

— А, я понял. Мотыльки! То-то я заметил, что они уж слишком любопытны. Полагаю, сделаны по образу и подобию изобретённых мной «насекомых».

— Какой удар по самолюбию, сэр. — Человек с сожалением поднял меч. — Ничего личного, Мастер. Я считал вас очень приятным джентльменом.

— Итак, я уже в прошедшем времени.

— Я ничего не понимаю во временах и прочих учёных штучках, сэр. — Человек сказал это тихо, но в его голосе прорезалась угрожающая нотка. — Всё это недоступно сыну конюха.

— Мой отец был сокольничим, — мягко возразил Джаред.

— Возможно, они просто рано разглядели ваш ум.

— Полагаю, что так. Полагаю также, что предлагать вам деньги не имеет смысла? Просить вас передумать? Примкнуть к сторонникам принца Джайлза…

— Нет, пока я не узнаю, кто из них настоящий принц Джайлз, — твёрдо отрезал убийца. — Но, как я уже сказал, ничего личного.

Джаред улыбнулся, сам себе удивляясь.

— Всё ясно. — На душе его стало до странного светло и легко. — Конечно же, меч это… слишком заметно.

— О, сэр, благослови вас бог! Для этого мне не нужен меч. Вы же больны, поэтому королева решила, что прыжок из окна башни будет выглядеть вполне убедительно. Все эти ваши учёные сапиенты выскочат во двор и обнаружат ваше тело. Бедный мастер Джаред нашёл самый простой и короткий выход. И это так понятно.

Кивнув, Джаред опустил диск на стол прямо перед убийцей. Прозвучал короткий щелчок. Сапиент поднял глаза и сказал:

— Боюсь, придётся мне доставить вам некоторые неудобства. Я буду сопротивляться, потому что не намерен прыгать.

— Как вам угодно. Мужская гордость и всё такое, — вздохнул мнимый привратник.

— Совершенно верно.

Сказав это, Джаред рванул в сторону. Великан засмеялся:

— Вам не проскочить мимо меня, сэр.

Джаред обогнул стол и встал перед ним лицом к лицу с привратником.

— Тогда покончим с этим.

Убийца, подняв тяжёлый меч двумя руками, занёс его для удара. Джаред ловко отскочил в сторону, лезвие меча, просвистев рядом с его щекой, лязгнуло, ударив о металлический стол. Сапиент едва успел услышать крик, шипение и увидеть ярко-синюю электрическую вспышку, потому что разряд, словно бы высосавший весь воздух из комнаты, отбросил его к стене.

А потом остался лишь запах гари, да звон в ушах, точно Джаред внезапно оглох.

Опираясь о каменную кладку, он поднялся.

Несостоявшийся убийца лежал на полу бесформенной грудой, но всё ещё дышал.

Джаред пристально всмотрелся в него. Он испытывал горькое сожаление и стыд. И вместе с тем, в нём бурлила жестокая, поразившая его самого сила. Он хрипло рассмеялся. Так вот каково это — едва не убить человека!





И, конечно же, в этом не было ничего личного.

Он аккуратно отделил диск от металлической столешницы, выключил его защитное поле и опустил устройство в карман. Склонившись над привратником, нащупал пульс, и осторожно уложил убийцу на бок. Раненый находился в глубоком шоке. Руки обожжены, но жизни его ничто не угрожает. Джаред пнул меч под кровать, схватил свой походный мешок и помчался вниз по лестнице. В тёмной галерее, куда солнечный свет едва проникал сквозь окна из цветного стекла, служанка тащила в прачечную корзину из апартаментов Старшего сапиента. Джаред притормозил.

— Прошу прощения. Я немного намусорил в своей комнате, номер пятьдесят шесть, наверху. Не может ли кто-нибудь навести там порядок?

Горничная вежливо кивнула.

— Я кого-нибудь пошлю, Мастер.

Её корзина на вид была очень тяжёлой, и Джаред хотел попросить женщину не торопиться, но привратнику нужна была помощь, так что Джаред кратко поблагодарил горничную и отправился своим путём. Нужно быть острожным. Кто знает, какие ещё меры приняла королева «в частном порядке».

В конюшне сонные лошади хрупали овсом в подвязанных под мордами торбах. Он быстро оседлал коня, и прежде чем забраться в седло, вынул из футляра крохотный шприц и вколол в руку лекарство. Глубоко задышал, чувствуя, как боль покидает грудь.

Захлопнув футляр, прильнул к тёплому боку животного, борясь с головокружением; конь, выгнув шею, ткнулся носом ему в макушку.

Одно Джаред знал теперь совершенно определённо — ему никогда не найти никакого лекарства от своего недуга. У него был единственный шанс, и он им не воспользовался.

— Читай, — сказал Финн.

— Моя дорогая Клодия, лишь несколько слов…

Когда она произнесла это, её голос задрожал и оборвался — портрет ожил. Лицо отца повернулось к ней, пристальный взгляд прояснился, как будто он действительно видел Клодию. Портрет заговорил:

— Боюсь, это мой последний шанс связаться с тобой. Инкарцерон стал очень настойчив своих устремлениях. Он истощил почти всю энергию Ключей и ждёт теперь только Перчатки Сапфика.

— Перчатка, — прошептал Финн.

— Отец, — начала Клодия.

Но спокойный и насмешливый голос, записанный заранее, продолжил:

— Перчатка у Кейро. Она наверняка станет заключительной частью головоломки. Я начинаю понимать, что отслужил своё, и теперь Инкарцерону не нужен Смотритель. И он это прекрасно знает. Какая ирония! Как и сапиенты прежних дней, я создал монстра, который не соблюдает договорённостей.

Он сделал паузу, улыбка исчезла, и отец вдруг показался Клодии ужасно усталым.

— Охраняйте Портал, Клодия. Страшная жестокость Тюрьмы не должна проникнуть в Королевство. Если кто-то или что-то попытается прорваться через Портал — человек ли, зверь ли — вам необходимо уничтожить его. Инкарцерон лукавит, я больше не в курсе его планов.

Он холодно рассмеялся.

— Кажется, ты станешь наконец моей преемницей.

Его лицо застыло.

Клодия посмотрела на Финна. Вдалеке заиграли виолы, флейты и скрипки. Начинался бал.

21

— Это ты виноват, — сказал Чародей. — Только из твоих снов Инкарцерон мог узнать о Побеге. Лучше отдать ему Перчатку.

Сапфик покачал головой.

— Слишком поздно. Она стала частью меня. Как смогу я без неё петь свои песни?

Сапфик и Тёмный чародей

Они шли рука об руку сквозь толпу кланяющихся придворных, трепетание вееров и шёпот, под прицелом острых взглядов из-за масок — демонов, волков, русалок, аистов.

— Перчатка Сапфика! — пробормотал Финн. — У Кейро Перчатка Сапфика.

Клодия чувствовала, как он взбудоражен. Словно потрясшая его новость несла в себе надежду.

Они спустились по ступенькам и остановились у клумбы со сладко пахнущим ночными цветами. За аккуратно подстриженными деревьями сада виднелись фонарики над дорожкой, ведущей к гроту Ракушка. Клодия торопливо увлекла своего спутника за стоявший посреди клумбы фонтан в форме вазы, в котором шумно плескалась вода.