Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 75

— Не сейчас.

— И что ты собираешься сделать? Убить меня?

— Нет необходимости. Они справятся с этим гораздо лучше, чем я.

Он посмотрел, как армия блестящих «насекомых» без устали пожирает виадук, и напрягся, во взгляде появилась жёсткость. Мост разваливался, куски его падали в неизмеримую бездну. До лестниц, спущенных товарками Ро, было слишком далеко, не допрыгнуть.

Он повернулся.

Сеть тросов дрожала, балки трещали от вибрации. Со стреляющим звуком отлетали болты и заклёпки.

— Выхода нет.

— Разве что вниз. — Аттия осмотрелась. — А что если всё-таки попробовать спуститься?

— Он рухнет раньше, чем мы доберёмся до середины лестницы. — Кейро закусил губу, потом крикнул прямо в небо:

— Тюрьма! Ты слышишь меня?

Если Инкарцерон и услышал его, то не ответил. Мост под ногами Аттии начал распадаться.

— Видишь это? — Кейро вытянул из-за пазухи драконью Перчатку. — Если она тебе нужна, то сохрани её. Тебе придётся поймать её. И нас!

Дорога раскололась. Аттия пошатнулась и широко расставила ноги, чтобы не упасть.

С металлических балок сыпался иней, конструкции разваливались с резким скрежетом и гулом. Кейро ухватил Аттию за руку.

— Надо рискнуть! — проорал он ей прямо в ухо.

И прежде чем она успела завопить от ужаса, спрыгнул с моста, утащив её за собой.

Клодия выбирала маску. Одна — кукольное личико Коломбины, украшенное блестящими синими сапфирами, сверху обрамлённое голубыми перьями. Другая из белого шёлка — отороченная мехом кошачья мордочка с изящным раскосым разрезом глаз и бакенбардами из серебристой тесьмы. Клодия взяла с постели красную дьявольскую маску, но та крепилась на палочку, поэтому была тут же отвергнута. Сегодня вечером никто не должен узнать Клодию. Стало быть, кошка.

Присев на валик кровати и скрестив ноги, она спросила у Элис:

— Ты упаковала всё, что мне понадобится?

Складывая одежду, кормилица нахмурилась.

— Клодия, ты уверена, что поступаешь разумно?

— Разумно или нет, но мы едем.

— Но если Совет признает Финна принцем…

— Они этого не сделают. — Клодия подняла глаза. — Ты же знаешь.

Где-то далеко в залах дворца настраивали свои инструменты музыканты: по коридорам разносилось невнятное пиликанье на все лады.

— Бедный дорогой Финн. — Из груди Элис вырвался вздох. — Он очень хороший, Клодия. Хотя иногда он так же капризен, как и ты.

— Я не капризна, а практична. А Финн все ещё в плену прошлого.

— Он скучает по тому пареньку, по Кейро. Он мне как-то рассказывал про их похождения. Какое ужасное место эта Тюрьма! И всё-таки мне кажется, он с грустью вспоминает про те времена. Становится задумчивым, словно…

— Словно там он был счастливее?

— Нет. Нет, не так. Словно бы там осталась его настоящая жизнь.

Клодия презрительно фыркнула.

— Он нагородил тебе горы лжи, а ты и поверила. Финн одну и ту же историю рассказывает каждый раз по-разному. Джаред считает, что это помогало ему выжить.

При упоминании о Джареде обе притихли. Наконец Элис осторожно поинтересовалась:

— Ты получала известия от мастера Джареда?

— Наверное, он слишком занят, чтобы ответить на моё письмо, — попыталась оправдать учителя Клодия и саму себя не убедила.

Элис затянула ремни на кожаной сумке и поправила растрепавшиеся волосы.

— Надеюсь, он бережёт здоровье. Боюсь, что Академия — это большой сарай, в котором жуткие сквозняки.

— Ты слишком над ним трясёшься.

— Конечно, я волнуюсь. И есть о чём.

Клодия поднялась. Нет сил беспокоиться о здоровье Джареда, думать о неминуемом уходе учителя. Да ещё и слова Медликоута оставили жгучую рану в её сердце. Джареда нельзя купить! Никогда, никогда она не поверит в подобное.

— Мы уйдём с бала в полночь. Проследи, чтобы Саймон ждал с лошадьми наготове. Позади павильона возле ручья за Верхним лугом.

— Да знаю я! А если его заметят?

— Тогда он просто прогуливает лошадей.





— Это в полночь-то?! Клодия…

— Тогда пусть спрячется в лесу, — нахмурившись, предложила Клодия. Но, увидев тревогу в глазах Элис, предупреждающе вскинула руку. — И закончим на этом!

К кошачьей маске подойдёт белое шёлковое платье, раздражающе тяжёлое, но под ним легко скрыть бриджи; а если станет жарко, то придётся потерпеть. Сапоги и куртка уже упакованы. Пока Элис занималась шнуровкой, Клодия думала об отце. Он бы наверняка надел очень простую маску из чёрного бархата, носил бы её с лёгкой долей презрения во взгляде. Он никогда не танцевал, поэтому элегантно расположился бы у камина и стал бы вести беседы, кланяться и наблюдать за менуэтами и гавотами дочери. Стало грустно. Она скучает по нему? Это же просто смешно!

Но откуда вдруг возникла мысль об отце? Когда Элис закончила с последним узелком шнуровки, Клодия поняла — всё дело в портрете. Вот он, на стене, смотрит прямо на неё.

Портрет отца?

— Ну вот. — Элис, вспотевшая от напряжения, отошла на шаг. — Я сделала всё что могла. Ты очень хорошо выглядишь, Клодия. Белый цвет так тебе идёт…

В дверь постучали.

— Входите, — пригласила Клодия. В комнату вошёл Финн. Они уставились друг на друга. Сначала Клодия даже не поверила, что это он. Одет в чёрный бархатный камзол с серебристой тесьмой, на лице — чёрная же маска; волосы аккуратно зачёсаны назад и перевязаны чёрной лентой. Он казался чуть ли не принцем, пока не заговорил:

— Вырядился как шут.

— Прекрасно выглядишь.

— Кому бы здесь точно понравилось, так это Кейро. — Финн опустился на стул. — Его бы окружали толпы восторженных поклонниц. Он всегда говорил, что из него мог бы получиться великолепный принц.

— Меньше чем за год он втянул бы нас в войну. — Клодия посмотрела на свою няньку. — Пожалуйста, Элис, оставь нас.

— Удачи вам обоим, — уже в дверях мягко произнесла Элис. — Увидимся в поместье.

Когда она покинула комнату, наступила тишина, нарушаемая лишь далёкими звуками настраиваемых скрипок.

— Она едет прямо сейчас? — наконец заговорил Финн.

— Незамедлительно. В карете. Отвлечёт внимание от нас.

— Клодия…

— Погоди.

Финн удивлённо проследил, как Клодия подошла к висящему на стене маленькому портрету, на котором был изображён мужчина в тёмном камзоле.

— Разве это не портрет твоего отца?

— Да, и ещё вчера его тут не было.

Финн поднялся и пересёк комнату, встав у Клодии за спиной.

— Уверена?

— Абсолютно.

Взгляд Смотрителя был направлен прямо на них. Серые глаза светились холодной спокойной уверенностью, так хорошо запомнившийся Финну. И лёгким презрением, какая часто сквозила во взгляде Клодии.

— Ты похожа на него, — заметил Финн.

— Как я могу быть на него похожа?! — Злость в её голосе пугала. — Я даже не дочь ему, помнишь?

— Я не это имел в виду.

«Не стоит развивать эту тему» — подумал Финн, а вслух спросил:

 — Как он сюда попал?

— Не знаю.

Клодия сняла портрет со стены. Холст, масло, дерево рамки источено червями. На первый взгляд. Но присмотревшись, они поняли, что это пластиглас, а сама картина — лишь искусная репродукция.

На обороте обнаружилась засунутая под раму записка.

Дверь в комнату Джареда беззвучно отворилась, и внутрь, тяжело дыша после подъёма по крутой лестнице, вошёл крупный мужчина. В руке он держал массивный, острый меч, но по всему было видно, что в оружии незваный гость не нуждается.

Сапиент заметил его не сразу. И на секунду убийца даже почувствовал к нему жалость. Так молод для учёного, так хрупок. Тот, словно почуяв опасность, резко повернулся.

— Что такое? Вы стучали?

— Смерть не стучит, Мастер. Смерть входит без спроса всюду, куда пожелает.

Джаред медленно кивнул. Незаметно опустил диск в карман.

— Понимаю. Так значит, вы мой палач?

— Он самый.

— Мне знакомо ваше лицо…

— Да, Мастер. Сегодня днём я имел удовольствие принести вам в библиотеку письмо.