Страница 28 из 37
Дейви засмеялся, но оттолкнул ее палец и положил головку на грудь Джеку.
— Зэк! — твердо выговорил он.
Джек хмыкнул, и этот низкий звук заставил Дейви поднять брови.
— Один — ноль в мою пользу! — сообщил Джек.
— Не забудьте Коди. — Хеллер вспомнила, что, узнав о бегстве Бетти, ее старший сын с ходу предложил пригласить Джека.
Джек погладил Дейви по спине.
— Мне бы еще добиться расположения вашей дочери, — произнес он огорченно.
— Желаю удачи! — Хеллер явно разделяла его опасения.
— Разве что сегодня, когда мы будем предоставлены самим себе, — размышлял Джек вслух.
Хеллер сморщила нос — ну, он-то уж знает, как обвести девочку вокруг пальца. Джек принял ее гримасу за выражение неодобрения.
— Впрочем, если вы мне не доверяете…
— Дело не в этом.
— …если предпочитаете все же оставить детей с матерью…
— Что вы! — воскликнула она, широко раскрывая глаза. — На самом деле я вовсе не люблю оставлять детей на мою мать. Вы куда более надежная няня.
— Тогда в чем же дело?
Хеллер взглянула на Дейви, тесно прижавшегося к груди Джека, вздохнула и сдалась:
— Ну хорошо. До девяти вечера. От работы в приюте мне удалось на сегодня отделаться.
Он радостно улыбнулся и наклонился так, что их лица оказались рядом.
— Замечательно! Значит, вечер — наш! — И он долгим поцелуем приник к ее рту. Дейви, тут же отозвавшись встревоженным лопотаньем: «Зэк чикочет маму», вцепился маленькой пухлой ручонкой ей в волосы и потянул к себе.
— Ах ты, маленький ревнивец! — Хеллер закатала его майку и поцеловала в животик, а Джек осторожно освободил ее волосы из его ручонок. — Мне пора! — заявила она, направилась к себе в спальню и тут же наткнулась на Коди и Панк.
Коди весь сиял, глаза его светились надеждой, а Панк сохраняла обычную угрюмость. Было ясно, что они стали свидетелями этого поцелуя, и Хеллер с изумлением ощутила, как запылали ее щеки. Джек же, на которого она искоса взглянула, принял совершенно безразличный вид, как если бы ничего не произошло. Ну что ж, решила она, пусть расхлебывает кашу, которую сам заварил.
Уже на ходу она поцеловала светло-каштановую головку Коди и светло-русую — Панк.
— Мне все же придется пойти на работу, — объявила она. — С вами побудет Джек, но я вернусь пораньше. Ведите себя хорошо, дети.
Коди весело обещал, что все будет в порядке, Панк кивнула все с тем же мрачным видом. Хеллер быстро поменяла шорты на джинсы и выскочила в дверь, стараясь не думать о том, что оставляет Джека на милость своих сыновей, которые его обожают, и дочери, которая его ненавидит. Хоть бы догадался убрать ножи подальше, не то до ее возвращения ему придется исцелять свои раны.
Все шло как по маслу, хотя Панк — что за ужасное имя для маленькой девочки [7]— всячески старалась не казаться веселой. Уложив в кроватку заснувшего на его коленях Дейви, Джек решил развлечься единственно возможным для него образом, ибо телевизор оккупировали дети. Он сбегал к машине, достал из спортивной сумки клюшку и коробку с мячами, а в коридоре устроил из куска ковра и пластмассовой миски некое подобие поля для гольфа. При первых же звуках удара мяча по пластмассовой миске в коридоре появился Коли. Джек ввел его в тайны игры и дал ему клюшку — попробовать свои силы.
Клюшка была, естественно, чересчур велика для мальчика, но Джек показал ему основные приемы гольфа. Оглянувшись в какой-то момент, он увидел в дверях Панк, с напряженным интересом наблюдавшую за игрой. Не надеясь на согласие, Джек все же счел своим долгом предложить ей клюшку и поразился: она не стала презрительно воротить нос и не только взяла клюшку, но и позволила ему поправить ее стойку, поставить в должном направлении руку, помочь сделать удар. Каково же было его изумление, когда она забила один мяч, затем второй, третий… Казалось, она, не сходя с места, способна забивать мячи до бесконечности. Джек очень серьезно посмотрел ей в глаза и промолвил:
— Надо взять тебя на настоящее поле для гольфа.
Она ответила ему таким же серьезным взглядом и один раз даже кивнула.
Джек позвонил в магазин и сообщил уже успевшей утомиться Хеллер, что собирается вывезти детей за город. Ей идея показалась безумной, но возражать она не стала — лишь бы дали Дейви вволю выспаться. Но и после его пробуждения выехали далеко не сразу: он обмочился, Джеку пришлось его переодевать и мыть — но кто же виноват, если он сам забыл надеть на малыша непромокаемые трусы, — затем стирать его простынки в ванне, затем полоскать, и не мудрено, что, разогнувшись после всех этих славных дел, он почувствовал острую боль в колене. Тем не менее, проглотив изрядную порцию аспирина из запасов Хеллер, он посадил детей в машину, вставил в нее специальное сиденье для Дейви и — наученный горьким опытом — не забыл взять запас одежды для малыша.
Коди и даже Панк, хоть она и тщилась скрыть свое впечатление, пришли в полный восторг от его автомобиля. Восхищенный Коди воскликнул, что впервые за всю свою жизнь он сидит в новом автомобиле. Джек уж не стал ему рассказывать, что седану всего лишь три года от роду, — подобные сведения окончательно отвратили бы мальчика от старой, двадцатилетней давности, машины матери.
Выехав на шоссе, Джек взял направление на Даллас. На окраине Луисвилла им бросился в глаза огромный стенд с вывеской популярного ресторана. Дейви издал громкий вздох и вступил в борьбу с привязными ремнями, бормоча нечто непонятное Джеку. Коди выступил в роли переводчика:
— Он хочет детский обед. В него всегда вкладывают какую-нибудь игрушку.
Взгляд на часы показал Джеку, что обеденное время не за горами.
— Кто хочет есть? — обратился он к своим пассажирам.
Даже Панк призналась, что голодна. Джек, дождавшись поворота, подкатил к ресторану. Там он, не задумываясь, с ходу выбрал для себя самый дорогой гамбургер с самой большой порцией жареной картошки, а для детей — три детских обеда. Услышав это, Коди потянул его за локоть и в ответ на вопрошающий взгляд Джека очень серьезно произнес:
— Нам с Панк обычно не покупают детских обедов.
— Да? Почему?
Коди взглянул на кассира и смущенно ответил:
— Они слишком дорого стоят.
Джеку достаточно было одного взгляда на висящее перед ним меню, чтобы сосчитать: детский обед в специальной упаковке с игрушкой стоит на шестьдесят центов больше, чем гамбургер, картошка и кока-кола, итого на двоих — доллар двадцать центов. Уж как-нибудь он может позволить себе раскошелиться на эдакую сумму для детей Хеллер! Он заговорщически посмотрел на веснушчатого подростка, стоявшего за кассой.
— О, уже, должно быть, поздно! Чек пробит! Не так ли?
— Да, да, конечно, — кивнул подросток.
Джеку почудилось, что со стороны Панк до него донесся вздох облегчения, но, повернув к ней голову, он убедился, что она с видом полного безразличия рассматривает пейзаж за окном. Зато Коди благодарно обвил своей рукой его большую кисть.
Не так-то просто оказалось засадить Дейви в высокий стульчик, а затем уговорить его расстаться с двумя детскими обедами — он претендовал на все три, алчно прижимая их к своей груди. Еще труднее было заставить детей есть, а не развлекаться пусть дешевой, но новой игрушкой из детского обеда. Особенно отличился Дейви. Он клал ее себе на головку и раскачивал, игрушка падала наземь, тогда он начинал выть и выл до тех пор, пока Джек не поднимал ее с полу, после чего история повторялась.
Не мудрено, что, снова оказавшись за рулем, Джек уже не испытывал прежнего энтузиазма. Но как разочаровать детей, чьи глаза горели так, словно они только что побывали в Диснейленде? Даже Панк, упорно старавшаяся сохранить если не угрюмость, то хотя бы равнодушие, не могла загасить блеск своих глаз.
А как он усилился, когда Панк, вооруженная клюшкой по ее росту, с разгромным счетом обыграла брата в детский гольф! Джек отказался от участия в состязании после того, как в пятый раз погнался за Дейви и водворил его обратно на площадку. При шестой попытке к бегству Джек пригрозил малышу, что привяжет его к себе, а Коди заметил, что Хеллер часто прибегает к этому методу. Воспрянув духом, отчаявшийся было Джек попросил у дежурного длинную веревку помягче, но тот, поняв Джека с полуслова, вытащил самые настоящие вожжи, даже с упряжью на молниях. Век живи, век учись: Джеку стало ясно, что не у него первого возникла подобная проблема.
7
«Панк» в переводе с английского означает «хулиган».