Страница 27 из 37
Хеллер с сочувствием взглянула на дочку.
— Знаю, милая. И со мной такое бывает. Но надо стараться.
Панк кивнула — впрочем, без особого энтузиазма, — соскользнула с дивана на пол, улеглась на живот, подперев голову кулаком, взяла в руки пульт дистанционного управления и быстро забыла и про маму, и про состоявшийся с ней разговор. Пусть смотрит, решила Хеллер, совершенно не представлявшая, как вести себя с дочкой и о чем говорить дальше. Ах, почему все на свете так невероятно сложно?
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
При виде мужчины, стоящего за кассой, улыбка сбежала с лица Джека: он не сомневался, что застанет на этом месте Хеллер. Им овладело беспокойство. Уж не случилось ли чего? Без причины Хеллер не пропустит работу — у нее просто нет такой возможности. Внимательно разглядев мужчину, занявшего место Хеллер, — низенького, жилистого, лет пятидесяти, с сигарой во рту, — он пришел к выводу, что вряд ли стоит его расспрашивать, где она. Ибо трудно ожидать от него вежливого ответа.
После минутного раздумья Джек решил, что лучше всего осведомиться о местопребывании Хеллер как бы между прочим. С этой целью он взял из холодильника банку ледяного чая и встал в очередь после старушки с бумажными салфетками в руке и двух девчушек, которые, перешептываясь, старались наскрести денег на покупку буханки хлеба и двух пирожных.
Мужчина с сигарой поскреб толстой рукой без двух пальцев жесткие седые волосы и, не выпуская зажатый в желтых зубах кончик сигары, состроил недовольную гримасу.
— Ну, так есть у вас деньги или нет? — спросил он довольно резко у девочек. Одна из них взглянула на него испуганными газельими глазами и продолжала рыться в карманах. «Симпатичный мужик», — насмешливо подумал Джек, выловил в кармане четверть доллара и положил на прилавок. Девочка с газельими глазами улыбнулась, как будто узнав его, и поблагодарила. Кто она, Джек так и не вспомнил, но лицо было ему знакомо. Он с улыбкой кивнул ей и снова пристроился старушке в затылок.
Кассир собрал всю мелочь в кучку, пересчитал и отложил шесть центов сдачи в сторону — очевидно, для Джека. Девочки выбежали из магазина, сжимая покупки в потных руках. «Кассир мог бы по крайней мере дать им, как полагается, бумажный пакет», — подумал Джек, но промолчал.
Пожилая дама перед ним, очевидно оценив его великодушный поступок, предложила Джеку встать впереди нее, но он, улыбнувшись, отказался и, открыв банку, выпил половину ее содержимого. Желая продлить пребывание у кассы и хоть чем-то досадить скупердяю, Джек расплатился двадцатидолларовой купюрой. Кассир искоса взглянул на него, сгребая шесть центов, потом долго считал и пересчитывал сдачу, пока Джек, опершись бедром о прилавок, допивал чай.
— А где же сегодня Хеллер? — поинтересовался он, стараясь говорить как можно более непринужденно.
Сигара перекочевала из одного угла рта в другой.
— Никогда не следует брать на работу женщин с детьми, — проворчал он. — Вечно у них что-нибудь случается.
— А что же случилось на сей раз? — Джек усмехнулся, стараясь скрыть тревогу.
— Сказала, что нянька, будь она неладна, сбежала. — Он возмущенно помахал трехпалой рукой. — А если б не нянька, случилось бы еще что-нибудь.
Ах, вот как! Бетти! Джек отхлебнул чаю.
— Я-то думал, что Хеллер очень обязательная. Обычно женщины в ее положении не пропускают работу.
— Да уж конечно. Подожду до завтра. Не придет — возьму другую. — Он вынул сигару изо рта, но тут же с гримасой вложил обратно. — Не мне же стоять за кассой!
Значит, этот ворчун — хозяин Хеллер. Нетрудно себе представить, сколько обид приходится терпеть от него бедной женщине. Джек прикончил чай, смял банку и выкинул в мусорный ящик по другую сторону прилавка.
— Думаю, она как-нибудь выкрутится.
— Так-то будет лучше, — пробормотал кассир вслед уходящему Джеку.
— Здравствуйте, добрый день! — С этими словами Хеллер, держа Дейви на бедре, посторонилась, впуская Джека в дом.
Он улыбнулся, взъерошил Дейви волосы и слегка коснулся губами щеки Хеллер.
— Что я слышал, Бетти сбежала?
— Представляете, эта гусыня отбила мужа у своей лучшей подруги! — Хеллер вытаращила глаза. — Невероятно, да?
— Вы хотите сказать, что она была его любовницей?
— По-видимому.
— Дай ей Бог!
— Но я-то в каком положении!
— «А что мне до того», — процитировал Джек строку из популярного стихотворения, улыбнулся и широко развел руки в стороны. Дейви понял это как приглашение и, вытянув ручонки вперед, всем туловищем подался к Джеку. Джек успел на лету подхватить его и прижать к груди.
Хеллер рассмеялась, удивленная.
— Ах ты, предатель! Все утро как приклеенный ездишь на мне, а стоило появиться лошадке покрепче, и ты меня бросаешь!
Дейви вынул пальчик изо рта и сосредоточенно, словно что-то изучая, поводил им по усам Джека. Хеллер покачала головой.
— Вы его прямо околдовали, Джек! — произнесла она лукаво.
— Ну и прекрасно, — улыбнулся он. — Значит, мы поладим после вашего ухода.
— После моего ухода?
— Я завернул в магазин, прежде чем прийти сюда.
— Я так и подумала.
— Милый человек ваш хозяин, ничего не скажешь.
Она усмехнулась и с сардоническим выражением лица сложила на груди руки.
— Так-то оно так, но ведь и крокодила можно приручить. Что сказал Мак?
— Он сказал, — Джек взглянул на Хеллер с глубоким сочувствием, — что, если вы завтра не выйдете на работу, он вас уволит и возьмет другого кассира.
Хеллер обеими руками схватилась за голову.
— Этого нельзя допустить! Проклятие! Он терпеть не может стоять за прилавком.
— Мне тоже так показалось.
— Придется разыскать маму!
Она кинулась к телефону, висевшему над барьером, отделявшим кухню от жилой части дома, и лихорадочно набрала несколько номеров. В волнении барабанила она пальцами по верху барьера, ожидая ответа, но он так и не последовал.
— И где ее носит? — воскликнула Хеллер в отчаянии, швыряя трубку на рычаг. — Обычно она раньше двух часов дня не выходит из дому, а с постели поднимается только в полдень. — И в раздражении Хеллер стукнула кулаком по барьеру.
— Ну что вы! — Джек пересадил Дейви на одну руку, а освободившейся обнял Хеллер. — Появится, куда она денется!
— Но она нужна мне сию минуту! — не успокаивалась Хеллер.
— Все утрясется, дорогая! — Он обнял ее покрепче.
Тепло, исходившее от него, мигом смягчило ее гнев.
— Вы правы, — согласилась она и, не выдержав искушения, положила голову ему на плечо. — Придется Маккарти подождать. До завтрашнего дня она наверняка отыщется.
— По правде говоря, я не вижу в том особой нужды, — промолвил Джек. — С детьми и я могу посидеть. А вы идите на работу.
Хеллер выпрямилась и поглядела ему в лицо.
— Я не могу на это согласиться.
— Почему же? В другой раз Маккарти дважды подумает, прежде чем угрожать вам увольнением. С другой стороны, он будет знать, что вы не злоупотребляете своим семейным положением.
— Все равно я злоупотребляю. Вашей добротой.
— Вот уж нет. Мне все равно нечего делать.
— Как же, как же, можно подумать, что вы именно так и собирались провести этот день — в роли няньки.
— Может, и не собирался, — согласился он, снимая руку с ее плеча, чтобы пощекотать животик Дейви, выступающий из-под короткой майки. Тот засмеялся и закрыл это место ручками. — Но это может оказаться очень забавным.
— Нет-нет, этого я не допущу, — решительно сказала Хеллер, мотая головой, и потянулась вперед, чтобы забрать малыша. К ее изумлению, Джек и Дейви дружно отпрянули назад, а Дейви даже прижался к груди Джека и обвил его шею ручонкой. Разинув рот от удивления, Хеллер сузившимися глазами взглянула на сына. — Изменник!
Дейви приложил ко рту три пальчика.
— Зэк чикочет миня!
Хеллер шутливо ткнула его в грудь пальцем.
— Но ведь мама тоже умеет щекотать!