Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 115

(Ксанфию)

Возьми поклажу, 348мальчик!

Час от часу не легче.

440Не мех, а прямо хвастовство коринфское.

(Навьючивает на себя поклажу.)

Ступайте

На луг богини, в круг святой,

Где цветы и травы.

Играйте и ликуйте там, с вами милость вышних,

Со мной идет пусть хоровод девушек и женщин,

В сиянье факелов всю ночь пусть богиню славят.

Строфа

Пойдем туда, где купы роз,

Цветов благоуханье.

Забавы прелестных игр,

Чудеснейших плясок рой

Там ждут нас. Лелеют нас

450Блаженные Мойры. 349

Антистрофа

Сияет солнце нам одним.

Для нас лишь горний пламень дня.

Священные мисты — мы,

Мы чисто сквозь жизнь идем,

Союзу друзей верны

И милых сограждан.

Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона.

Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть?

Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые!

Не размышляй! По двери двинь как следует!

460Ведь у тебя Геракла вид и палица.

(стучит в дверь дворца Плутона)

Эй! Эй!

Из дверей выходит Эак — привратник.

Кто там?

Геракл, силач известнейший.

Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший! 350

Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!

Ты уволок у нас собаку Кербера.

Душил ее, давил и бил, с собой увел

Мою собачку милую. Постой же, вор!

Теперь утесы Стикса чернодонные

И Ахеронта гребень окровавленный,

470И псы Кокита резвые, 351и сто голов

Чудовищной ехидны будут грызть тебя

И рвать твою утробу. А нутро пожрет

Тартесская мурена. Потроха твои

И черева твои кровоточивые

Горгоны сгложут, страшные тифрасские.

Я к ним, не медля, быстрый направляю бег.

В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса.

Эй! что с тобой?

Обклался. Призови богов!



Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй!

480Пока никто не видел из чужих.

Нет сил!

Я в обмороке. Губку положи на грудь.

Ну, вот возьми!

Да где же?

(Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.)

Боги чистые!

Где сердце у тебя?

Наверно, екнуло

И в пятки соскочило и запряталось.

Последний трус ты из богов и смертных!

Я?

Какой же трус? Ведь губку я потребовал,

А кто б другой был столь отважен?

Где ему!

Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать,

490А я поднялся. Я посмел и вытерся.

Храбрец ты, Зевс свидетель!

Да, поистине.

А ты не испугался слов ужаснейших

И страшной брани?

Я? Да вот ни чуточки!

Когда ты так отважен, впереди иди

И богом будь! Возьми и шкуру львиную,

И палицу, храбрец неустрашимейший!

А я, как твой носильщик, позади пойду.

Они переодеваются. Комическая пантомима.

Отлично, я согласен. Поменяемся!

Ну, погляди же на Геракло-Ксанфия,

500По-твоему, я буду труса праздновать?

Отнюдь! Ты прямо из Мелитты 352каторжник.

Иди вперед! Поклажу подниму я сам.

Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны.

(приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)

Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда!

Богиня, чуть услышала, что прибыл ты,

Лепешки замесила, два иль три горшка

Сварила каши, полбыка зажарила,

Коврижек, колобочков напекла. Входи!

(робко поглядывая на Диониса)

Отлично, одобряю.

Видит бог, не дам

Тебе уйти голодным. Птичьи крылышки

Поджарены. Печенье подрумянено,

Вино разлито по ковшам сладчайшее,

510Иди за мною!

(неуверенно)

Я сейчас.

Все шутишь ты.

Не отпущу я, так и знай. Флейтисточка