Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 19

О:По всем замашкам он благородный господин, другого не скажу. Разве что выговор у них разный. Мистер Браун ни дать ни взять лондонец, а племянник молчалив, но будто бы с Севера. Изъяснялся он подобно вам, сэр.

В:К дяде был почтителен?

О:Скорее внешне, чем от души, сэр. Я еще удивился, когда он занял лучшую комнату. За приказами я обращался к мистеру Брауну, но отдавал их племянник. К пастору отправился дядя и прочее. Хотя все было учтиво.

В:Много ль он пил?

О:Отнюдь, сэр. По приезде глоток пунша, пинта глинтвейна, а к ужину бутылка отменной мадеры. Так и осталась недопитой.

В:Кстати, в котором часу они отбыли?

О:Кажись, в восьмом, сэр. Майский день, хлопот полон рот, я не подметил.

В:Кто оплатил постой?

О:Мистер Браун.

В:Щедро?

О:Весьма. Пожаловаться не могу.

В:Они поехали по бидефордской дороге?

О:Да, сэр. Во всяком случае, справились у моего конюха Иезекиля, как им выехать из города.

В:В тот день больше вы об них не слышали?

О:Лишь от тех, кто их встретил, едучи на праздник. Гости спрашивали, что привело их сюда, не у меня ль квартировали.

В:Просто из любопытства?

О:Да, сэр.

В:Но в тот день больше никаких вестей об них?

О:Ни словечка, сэр. Лишь через неделю пронесся слух об цветочнике.

В:Об ком?

О:Этак прозвали бедолагу Дика, поскольку других примет не имелось. Но прежде позвольте об кобыле, сэр. Поперву я не смекнул, об чем речь. Было сие за полдень второго мая. Давний мой знакомец, некто Барнкотт из Фремингтона, приехавший по своей надобности, рассказал о беспризорной лошади, что встретилась ему на дороге. Скотина в руки не давалась, а время поджимало, так что он плюнул и поехал себе дальше.

В:Что за лошадь?

О:Старая доходяга, сэр. Ни сбруи на ней, ни уздечки, ни седла. Об том Барнкотт мимоходом помянул, полагая, что лошадь удрала с выпаса. Дело привычное, поскольку в наших-то лошадках сильна примесь диких коней, а те кочуют, что твои цыгане.

В:То была вьючная лошадь?

О:Об том я уж после смекнул, сэр. Пока Дик не нашелся, и мысли не возникло.

В:Как вы узнали об находке?

О:От прохожего, что шел в Даккум и видел мертвое тело на плетне.

В:Далеко ль отсюда Даккум?

О:Добрая лига, сэр.

В:Как и где обнаружили труп?

О:Пастушок его нашел. В чащобе, что зовут у нас Ущельем. Торфяники, непроходимые места. Кое-где овраги — куда твоей пропасти. В той чаще скоко хошь виси — не найдут. Да вот Господь иначе распорядился. Там хорям раздолье, но никак не смертному человеку.

В: Неподалеку и лошадь видели?

О:В миле, на дороге.

В:Что за байка об цветах?

О:Все правда, сэр. Так и на дознанье было сказано. А я слышал от того, кто разрезал петлю и доставил мертвеца к опознанью, где бедолагу привязали к столбу, а уж потом зарыли возле Даккумского Креста. Изо рта покойника торчал букетик фиалок, с корнем вырванных, но во всем цвету. Многие сочли сие колдовством. Однако те, кто ученей, говорят, мол, цветы произросли из праха, в каковой все мы обратимся. Мой рассказчик ничего чуднее не видел: этакая красота на почерневшем лице.

В:Вы не догадывались, кто сей мертвец?

О:Нет, сэр. Даже после приезда следователя не смекнул. Сами посудите — целая неделя прошла. И Даккум в другом приходе. Гостей-то было пятеро, поди сообрази, что один из них скверно кончил, и никто не всполошился об остальных.

В:Что дале?

О:А потом, сэр, неподалеку от дороги, где начинается Ущелье и видели старую кобылу, нашли окованный медью сундучок. Вот тогда-то мне стукнуло, и я скоренько поделился своими мыслями с нашим мэром мистером Таккером, с кем приятельствую. Затем я, мистер Таккер, аптекарь мистер Экланд — он городской писец и кое-что смыслит в законах — и Дигори Скиннер, наш жезлоносец и констебль, сколотили posse comitatus {21} , чтоб во всем разобраться и куда следует доложить.

В:Когда сие было?





О:В первую неделю июня, сэр. Мы поехали туда, где был найден сундучок, и я тотчас признал в нем имущество молодого джентльмена мистера Бартоломью. В утро отъезда конюх Иезекиль помогал увязывать ихний багаж и сейчас подтвердил мое мненье. Потом я взглянул на лошадь, кою к тому времени уже взнуздали и поставили на соседней ферме. Она тоже показалась знакомой, сэр. Сел я и крепко призадумался, а затем поспрошал об цветочнике. Человек, видевший мертвеца, поведал, что тот был светловолос и голубоглаз. Тут уж сомнений не осталось, и мистер Экланд все как есть отписал дознавателю в Барнстапл.

В:Своего коронера у вас нет?

О:По уставу положен, сэр. Но место вакантно. Пустует. Так что призвали из Барнстапла.

В:Доктора Петтигрю?

О:Его, сэр.

В:Сундучок был спрятан?

О:Забросили в росточь, густо обросшую кустарником, шагах в четырехстах от дороги. Но тот, кто нашел, сквозь листву заметил сверканье меди.

В:Что такое «росточь»?

О:Водороина, сэр. Овражек.

В:Труп тоже был найден неподалеку, верно?

О:Так точно.

В:Сундук был пуст?

О:Как ваш стакан, сэр. Правда, ходит одна небылица, Доркас вам расскажет. Мол, прежде сундук ломился от золота. Но она видела его открытым — все враки.

В:Мы ее спросим. Был ли у путников иной багаж?

О:Был, сэр. Большой кожаный баул и еще всякое. Но боле ничегошеньки не нашли.

В:Хорошо ль смотрели?

О:Десять человек искали, сэр. Да еще констебли. Шибко опасались найти еще мертвецов — ну как всех подстерегли да порешили? Кое-кто полагает, так оно и случилось, да только неведомо, где искать.

В:Тогда почему ж Дика не спрятали?

О:Не ведаю, сэр. Все загадка. Одни говорят, он всех умертвил, трупы закопал, а потом в отчаянье и на себя руки наложил. Другие считают, он был в сговоре с убивцами, но раскаялся, и ему заткнули рот — представили дело самоубивством, но шибко торопились и тело не спрятали.

В:В ваших краях пошаливают?

О:Благодаренье Богу, лет двадцать ни об чем этаком не слыхивали.

В:В таком разе ваша вторая версия не выглядит убедительной, мистер Паддикоум.

О:Мне тоже сумнительно, сэр. Я лишь повторяю, что люди говорят. Одно определенно: злодеянье свершилось там, где нашли кобылу и сундук. И я скажу вам почему, сэр. Проедь они еще чуток — и уже Даккум. Майский день, на улицах людно, их бы приметили.

В:Однако никто их не видел?

О:Ни един человек. Они не проезжали.

В:Другие дороги там есть?

О:Не для благоразумного путника с тяжелой поклажей. Да они и не знали тех дорог, ведь не местные. Пусть даже знали, иные пути не с руки, коль взаправду направляешься в Бидефорд.

В:Там об них справлялись?

О:Да, сэр. Но след уж остыл. Людный город, полно приезжих. Сыщики доктора Петтигрю вернулись несолоно хлебавши. На повторном следствии об том говорилось.

В:В ту ночь, что они провели под вашим кровом, не было ли какой свары, гневных слов?

О:Ничего, сэр.

В:Кроме мистера Бекфорда, их кто-нибудь посещал? Посыльный, незнакомец?

О:Никто, сэр.

В:Не опишете ль наружность мистера Брауна?

О:Да что ж, сэр… лицом свиреп, повадкой мягок.

В:Что, свиреп?

О:Скорее суров. Навроде ученого лекаря.

В:Как-то не вяжется с его занятьем. Ведь он, вы сказывали, купец?

О:Не могу знать, сэр. Лондон мне неведом. Там большие люди, нам не чета.