Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 63

– Доброе утро, тетушка. – Высокомерно передернув плечами, Артур положил назад в витрину бронзовую фигурку Меркурия. – Какая странная коллекция. Такое впечатление, что вы поклоняетесь языческим богам.

– Я собираю предметы античного искусства, – холодно произнесла Кьяра. – Этим занимаются многие образованные люди из приличного общества.

Он слегка покраснел в ответ на шпильку.

– Вы, кажется, еще коллекционируете несчастья, леди Кьяра. Мне только что рассказали о происшествии в парке, поэтому я здесь, чтобы узнать о здоровье моего маленького кузена.

– У Перегрина все в порядке благодаря реакции лорда Хэдли.

Артур прищурился.

– Наверное, если бы вы больше следили за сыном, а не за любовником, мальчик вообще не оказался бы в опасности.

У Кьяры перехватило дыхание.

– С более внимательными защитниками ему было бы, наверное, намного спокойнее, тетушка. Вас, судя по всему, черная магия интересует больше, чем собственный сын.

Она не смогла сдержать негодование.

– Как вы смеете обвинять меня в небрежности?

– О, уверяю вас, не только я. – Небрежным щелчком он сбил статуэтку Юноны. – Во всех гостиных только и говорят о Черной вдове. – Последовала короткая пауза. – А утренние газеты вы видели?

Кьяра вскинула подбородок.

– Знайте, что восстановить против меня все общество не так-то легко. Я не одинока. У меня есть… друзья.

На миг лицо Артура потемнело, но потом он сверкнул улыбкой.

– Вы потанцевали на нескольких балах и считаете, что можете сразиться с нами? Поверьте, наша семья знает общество гораздо лучше, чем вы. Моя родня знает, кто обладает властью в этом городе, а кто – нет.

Кьяра промолчала.

– Так что имейте в виду: для каждого из нас было бы лучше, если бы вы согласились на наше предыдущее предложение и официально передали опекунство над мальчиком нам, семье его отца, – продолжил Артур. – В этом случае Перегрин не будет лишен внимания, которого достоин, а вы получите полную свободу и будете делать что хотите.

– Только через мой труп, – процедила сквозь зубы Кьяра.

– О, это легко устроить. И чем раньше, тем лучше. – Он злобно рассмеялся. – Надеюсь, вам известно, что судья сейчас рассматривает нашу петицию насчет необходимости вновь начать следствие о преждевременной кончине моего дядюшки. Если мы заберем ее, все оставят как есть… – Не сказанные вслух слова повисли в воздухе.

Кьяра набралась смелости.

– Вы мне угрожаете, сэр Артур?

– А вы догадайтесь сами, тетушка. – Глумливая насмешка стала более явной. – Неужели вы считаете, что Хэдли защитит вас? Ха! Вот умора! Один Бог знает, что поставил на кон этот одурманенный хряк, но очень скоро ему это надоест.

– Убирайтесь прочь, сэр! – тихо произнесла Кьяра. Артур пожал плечами и направился к двери.

– Как вам будет угодно. Вскоре Ньюгейтская тюрьма станет вашим новым домом.

Когда он ушел, Кьяра в полном изнеможении опустилась в кресло.

Артур – настоящий тупица, презренный негодяй, но то, что он говорил, не праздная болтовня. Семейка Шеффилд обладала властью и влиянием. Хватит ли у них сил настроить общество против нее и начать новое расследование?

Раздался легкий стук в дверь, и она, с тревогой подняв голову, огляделась в панике, словно пытаясь найти место, куда бы спрятаться. Если бы еще нашлось такое укромное местечко где-нибудь в Италии или в Индии. Может, на каких-то удаленных островах в южных морях, подальше от лживого Лондона.

– Простите, миледи, но у вас еще один посетитель. Джентльмен уверяет, что займет у вас всего минуту.

В тени за спиной дворецкого виднелся лорд Джеймс Джекхарт Пирсон.

Пришел выразить свое неудовольствие? Надо было подняться ему навстречу, как того требовали приличия, но это было выше ее сил.

– Прошу прощения, что врываюсь к вам в такой ранний час, но я нашел это у себя в коляске. – Он протянул ей золотую серьгу. – Вы, наверное, ее искали.





– Спасибо, – поблагодарила Кьяра, но серьгу не взяла. – Я думала, что потеряла ее в парке.

– Э… Ладно. – Джек переступил с ноги на ногу, подошел к витрине с коллекцией и положил серьгу на крышку. – Я оставлю ее здесь. – Но его рука застыла над стеклом. – Вот те на! – пробормотал Джек. – Какой прекрасный образчик бронзы эпохи Октавиана. Это же работа Флавия, верно?

– Верно. – Кьяра так и не подняла головы.

Он с беспокойством посмотрел на нее.

– Вы хорошо себя чувствуете, леди Шеффилд?

– Да, – ответила она, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не закатиться истерическим смехом.

– Такое впечатление, что вы сейчас упадете в обморок, – настаивал он. – Позвольте налить вам стакан хереса.

– У меня нет дурной привычки прикладываться к бутылке, сэр, – сострила Кьяра. – Мы, ведьмы и колдуны, обычно дожидаемся полуночи и тогда пьем наше магическое зелье.

Надо отдать ему должное, Джек с покорностью воспринял ее сарказм.

– Наверное, я это заслужил. Может, мне необходимо извиниться еще раз? Обычно я не настолько бестактен и груб. – Он немного поколебался. – Искренне признаюсь, что поторопился с выводами, прислушиваясь к разговорам и домыслам.

– Нет, это мне нужно извиниться, сэр, – заверила его Кьяра. – Мне немного не по себе, но это не повод выплескивать на вас свое раздражение.

Джек кивнул.

– Я только что столкнулся на выходе с Баттершемом. Полагаю, это он вас расстроил.

– Можно сказать и так, – согласилась Кьяра.

– Хэдли говорил, этот молодчик угрожает вам.

– Вы же пришли не для того, чтобы выслушивать мои жалобы, лорд Джеймс. – Она поднялась. – У каждой семьи свои скелеты в шкафу.

– Это правда. – Джек отошел от витрины, но еще какое-то время не мог отвести глаз от выставленных в ней предметов римского искусства. – Только не позволяйте ему запугать вас. Баттершем – настоящая гадина, а не человек. И все в обществе это знают.

– Я согласна, сэр Артур – рептилия. К сожалению, вся семья Шеффилд – это гнездо змей какого-то особо опасного вида.

– По-моему, Хэдли собирается выдрать им ядовитые зубы, – сказал Джек.

– Не могу осуждать вас за то, что вы переживаете, видя, как ваш друг подвергает себя риску. Мне кажется, то, что нас видят вместе с ним, грозит Хэдли… опасностью.

– Вы уже, наверное, убедились в том, что Лукас не боится рисковать, – проворчал Джек. Отведя глаза, он сменил тему: – Кстати, насчет риска. Вчера мне у вас очень понравилась акварель Тернера. Художник не боится бросить вызов принятым условностям и пользуется весьма рисковой палитрой, как вы считаете?

– А может, у него смелое воображение. – Кьяра посмотрела на гостя в профиль, когда он подошел ближе, чтобы лучше разглядеть картину. Странно, но с первого взгляда Джек не произвел на нее впечатления человека, который увлекается искусством. Как и Лукас, он был довольно хорош собой, только черты лица более резкие, а глаза более темные. Гибкая фигура и длинные черные волосы создавали вокруг него ауру отчужденности.

Вид угрожающий. Кьяра отвернулась. Газеты намекали, что он почти такой же распущенный, как и его друг, но не сообщали ничего конкретного. Тоже касалось и его проделок. Черный Джек не делал их достоянием гласности.

– В Обществе художников-акварелистов сейчас открыли выставку. Вы там были? – неожиданно спросил он.

Она покачала головой.

– Мне не часто приходится бывать на людях.

– Не пропустите. Я скажу Лукасу, чтобы он отвез вас туда. Вам нужно посмотреть последние работы мистера Тернера, которые он выставил у себя в галерее на Харли-стрит.

– Сомневаюсь, что Хэдли определит разницу между Тернером и терном. – Кьяра состроила гримасу. – Я и так доставила много хлопот бедняге, заставляя его несколько часов мучиться в картинной галерее.

– Он вас еще удивит, – заявил Джек. – Вы когда-нибудь видели его альбом с рисунками?

– Хэдли рисует? – удивилась Кьяра.

– И очень неплохо. – Джек помолчал. – Вероятно, это началось, когда ему пришлось потратить пропасть времени на то, чтобы научиться правильно писать буквы. Помню, мы смеялись до колик, видя, как он исписывает целые страницы у себя в тетрадях.