Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 63

– То есть?

– Буквы Е и Р он писал в обратную сторону, в левую вместо правой. Мы веселились, но учителя не находили в этом ничего смешного. Его секли так, что он не мог сидеть. Но самое интересное, Лукас поступал так без всякого умысла.

– Да, я слышала о чем-то подобном, – сказала Кьяра.

– Полагаю, что в конце концов он перерос свой недостаток.

– Все равно это должно было отразиться на нем, – сказала Кьяра.

– Кому понравится, когда его высмеивают? – согласился Джек. – Лукас был не глуп. Совсем наоборот. Он быстро понял, как избавиться от издевательств и прозвища Чокнутый. – Последовала короткая пауза. – Хулиганские выходки из объекта насмешек очень быстро сделали его всеобщим любимцем.

– Понятно. – Перед ней вдруг предстал совершенно другой Хэдли.

– Что ж, мне пора. – Джек учтиво поклонился. – Доброго дня, леди Шеффилд.

– Ты далеко собрался?

– Хочу покататься верхом, – ответил Лукас.

Джек облокотился на загородку соседнего стойла. Услышав там пронзительное ржание, заглянул внутрь.

– Что это такое?

– Это пони.

– Позволю себе перефразировать вопрос. Что этот пони делает в твоем деннике?

– Жует сено. – Лукас прислушался. – А сейчас навалил кучу.

– Ну ты и тупой. Сам-то хоть догадываешься об этом? – заворчал его приятель.

– У тебя дурное настроение. С чего бы это? – Подобрав повод одной рукой, Лукас подтянул подпругу.

В ответ Джек поморщился. Проигнорировав вопрос, он задал встречный:

– Тебе обязательно кататься сегодня?

– Разумеется, нет. Но когда я прислушивался к голосу разума?

– Уже хорошо, что ты не будешь гарцевать в парке на недолошади, – нашелся Джек. – Бедное животное примет участие в какой-нибудь выходке?

– Если тебе так важно это знать, пони для Перегрина.

– Лукас… – начал приятель.

– Перестань! Мальчишка страдает от одиночества, Джек. Что плохого в том, чтобы отвезти его в парк и поучить основным приемам верховой езды?

– Что плохого? – повторил Джек. – Должен сказать, ты очень рискуешь. Я тут навел кое-какие справки и пришел к выводу, что вчерашний инцидент не был несчастным случаем.

Лукас проверил стремена.

– У меня есть своя голова на плечах, поэтому я не поверил в случайность, когда непонятно какой жеребец выскочил из зарослей и попытался затоптать сына леди Шеффилд. – Он стиснул кожаный ремень повода. – Я и сам поспрашивал тут и там. Ты не поверишь, узнав, что Артур Баттершем унаследует титул и земли Шеффилда, если вдруг что-нибудь случится с мальчиком.

Джек выругался.

– Тебе удалось разглядеть наездника?

– Нет, на нем была широкополая шляпа, а лицо обернуто шарфом. Но я выяснил, где можно нанять головорезов. – Сдержав стон, Лукас вскочил в седло. – Передай мои извинения Джентльмену Джексону. Сегодня вечером я не смогу составить тебе компанию для еженедельного спарринга.

– Подожди. – Джек махнул конюху, чтобы ему вывели гнедого гунтера. – Я еду с тобой.

– Вот уж ни к чему, – угрюмо заявил Лукас. – Ты предупредил меня насчет Шеффилдов. Считай, что исполнил свой долг.

– Да провалиться мне, если я отойду в сторону и оставлю друга в трудную минуту.

– К черту, я могу сам о себе позаботиться.

– Тем не менее один ты не поедешь. Выматерившись от души, Лукас, однако, придержал своего коня и дождался, пока Джеку подвели другого.

– Так куда мы направляемся? – спросил Джек. Лукас похлопал себя по карману – записка с адресом никуда не делась.

– В Саутуорке есть несколько платных конюшен. Мне рассказали, по борделям ходят слухи, будто там окопалась банда убийц, которых можно нанять за деньги.

– Кстати, Баттершем навестил сегодня твою нареченную. Судя по ее виду, он приходил совсем не для того, чтобы пожелать ей долгого и счастливого замужества.

Невольно дернув повод, Лукас услышал возмущенное ржание своего коня. Тот забил копытами, подняв облако пыли.





– Откуда ты узнал?

– Видел собственными глазами. – Джек примирительно поднял руку, чтобы друг не возмущался. – Я заскочил к леди Шеффилд, хотел вернуть сережку, которую она обронила в моей коляске.

Немного смягчившись, Лукас тихо сказал что-то жеребцу, а потом продолжил разговор.

– Мог отдать ее мне.

– Я думал, сегодня ты не встанешь, а полежишь в постели с одной из твоих киприд, которая поможет тебе обрести физические кондиции.

– По себе судишь, – возразил Лукас.

– Я не собираюсь жениться, – подчеркнул приятель. – Так что речь идет не о моих привычках. Кроме того, я любопытен. – Он засунул палец в кармашек для часов. – Ты не говорил, что леди Шеффилд увлекается классическим искусством.

– Она много чем увлекается. И у нее впечатляющий интеллект.

– Ну не настолько она умна… – протянул Джек. Лукас нахмурился.

– Знаешь что, Джек…

– …если согласилась на помолвку с тобой.

Он дождался, пока Джек вскочит в седло, а потом направил коня к выезду на улицу.

– Все немного сложнее, – пробормотал Лукас, когда они свернули за угол.

– Возьми и упрости, – посоветовал Джек. – В конце концов, ты же Чокнутый Хэдли, парень, который не утруждает себя долгими размышлениями.

Лукас тихо выругался.

– Я просто хочу, чтобы ты все взвесил, прежде чем окажешься в ситуации, о которой потом можешь пожалеть.

Замечание разбередило рану.

– Отвали, Джек! – огрызнулся Лукас. – Люди ведь меняются!

Кто-то громко фыркнул. Явно не кони.

– Это точно. В тебе ничего не осталось от повесы. Так и хочется съехидничать на тот предмет, что вдова подлила что-то сильнодействующее тебе в питье.

Лукас стиснул зубы.

– Но я не стану, – быстро добавил Джек. – Только поинтересуюсь: у тебя это надолго?

Лукас не нашелся что ответить.

– Знаешь, сразу всего не расскажешь. Джек искоса посмотрел на него.

– Знаешь, у нас путь не близкий.

Растерев на висках по капельке лавандового масла, Кьяра глубоко вздохнула. Аромат лаванды смешивался с запахом хвои, который вместе с паром поднимался отстоявшего на медленном огне котелка. Вдохнув эту смесь, Кьяра почувствовала себя спокойнее.

–  Ciao , cara !- донеслась из коридора итальянская речь.

Кьяра заложила за ухо слегка влажную прядь. Что с ней творится? Она совсем забыла о том, что договорилась с Алессандрой о встрече. Подруга никогда не приходила без предупреждения.

– Хочу показать тебе кое-что интересное, – сказала Алессандра. – Но сначала ты должна мне сказать: лорд Люцифер тоже сражается за твое внимание? Я только что видела, как Князь тьмы выходит из твоего дома.

– О, ты, должно быть, имеешь в виду друга Хэдли – лорда Пирсона. – Кьяра принялась разливать готовый бальзам в стеклянные бутылочки. – Из разговоров я поняла, что друзья действительно называют его Черный Джек.

– Как бы его ни называли, приятель Хэдли дьявольски хорош. Правда, он мчался так, словно кто-то сунул ему в задницу раскаленные вилы. Могу поклясться, что у него валил дым из ушей. – Алессандра принюхалась. – Какая прелесть! – промурлыкала она и помассировала затылок. – В ванне с таким ароматом я бы лежала часами. – И резко остановилась. – Господи, ты бледная как привидение!

– Скоро могу им стать, – попыталась пошутить Кьяра. – Семейка мужа постарается.

Алессандра всплеснула руками.

– Значит, Черный Джек с ними заодно? – возмутилась она. – Заявился сюда, чтобы досаждать тебе?

Кьяра покачала головой.

– Лорду Джеймсу не нравится, что Хэдли начал заниматься моими делами. Он боится, что друг может пострадать из-за близости ко мне. Его нельзя осуждать за это. – Вздохнув, она подробно рассказала подруге, что произошло в парке.

–  Santa cielo ,- воскликнула Алессандра, – какой ужас!

– Дальше будет хуже. – Кьяра сняла фартук. – Алесса, хоть ты и мало рассказывала о своей жизни в Италии, у меня сложилось впечатление, что у тебя есть знакомства в среде… революционеров. Ты знаешь кого-нибудь, кто смог бы помочь мне… исчезнуть?