Страница 13 из 60
Марджери, уделявшая очень много внимания своей внешности, а также мнению, которое она производит на окружающих, была поражена единодушием, с каким мать и дочь Элингтоны предавались уверенности в собственной неотразимости. По их мнению, испортить образ очаровательных леди может только выход в свет в платье, уже надетом раньше. Сьюзен оставалось только улыбнуться, придержав рвущиеся наружу язвительные высказывания, и порадоваться, что с ними нет Люси – будь вся семья в сборе, мисс Баркли была бы шокирована гораздо сильнее.
– Почему бы вам не отправиться в лавку, торгующую индийскими шалями, и не купить что-нибудь подходящее к имеющимся платьям? Шали украсят любой туалет и отвлекут внимание от того, что вас уже видели в этих нарядах. Тем более что у бабушки будут гости, еще ни разу не встречавшиеся с вами, за исключением Хейвудов.
Здравая мысль Марджери привела Джулию в восторг, и следующее утро было решено посвятить выбору шалей для миссис и мисс Элингтон. Сьюзен собиралась пойти в розовом платье и твердо отказалась от превращения своей стройной фигурки в замотанный шалями кокон. Впрочем, ее особенно и не уговаривали – не пригласи ее миссис Баркли, родственницы не были бы огорчены. Упоминание имени Хейвудов позволило обеим леди приступить к расспросам, не стремясь к особенной деликатности.
– Хорошо ли вы знаете мистера Хейвуда, дорогая мисс Марджери? – начала, как и подобает, миссис Элингтон.
– О да, мадам. Мы с мистером Генри знакомы с детских лет, так как бабушка очень давно состоит в дружеских отношениях с миссис Хейвуд.
– И как вы находите его, красивым? – это уже подала голосок Джулия.
– Он, безусловно, вырос привлекательным джентльменом, – согласилась мисс Марджери, – хотя мне трудно судить непредвзято.
– Вы играли вместе в детстве? – не удержалась от вопроса и Сьюзен, которая, напомним, живо заинтересовалась натурой мистера Хейвуда.
– Нет, я на несколько лет моложе Генри. Он и мой старший брат Александр только дразнили меня и ломали игрушки. Вот они как раз были очень дружны, до тех пор, пока Алекс не женился на девушке, которая нравилась мистеру Хейвуду.
– В самом деле?
Разговор принял очень любопытный оборот, и Джулия досадовала, что из сдержанной мисс Баркли надо вытягивать каждое слово.
– Я в то время гостила в поместье своей тети Джейн и не очень хорошо знаю, в чем там было дело. Но мои брат и мистер Хейвуд уже два года не разговаривают.
– Значит, это случилось два года назад? – подхватила миссис Элингтон. – И мистер Хейвуд очень страдал?
– О нет, вовсе нет. Ему всегда нравится какая-нибудь молодая леди, но это не значит, что он без памяти влюблен, – рассмеялась Марджери.
Сьюзен принялась слушать с удвоенным вниманием – наконец-то от фактов из жизни мистера Генри Хейвуда Марджери перешла к описанию его характера.
– Так, значит, он – покоритель дамских сердец? – пафосно высказалась Джулия. – А вам он когда-нибудь нравился?
Марджери снова покачала головой:
– Нет, я никогда не смотрела на него с обожанием, как две мои кузины. И он вовсе не такой повеса, каким хочет казаться, просто вести себя подобным образом сейчас модно среди молодых джентльменов.
– Не сомневаюсь, что у него доброе сердце, – закивала миссис Элингтон. – Он так заботится о своей матушке...
– Похоже, ваш интерес к мистеру Хейвуду превышает простое любопытство, – лукаво заметила Марджери.
– Ну, раз он богат, красив и сердце его не занято, любая мать незамужней леди обязательно должна примерить его кандидатуру в качестве жениха для своей дочери!
Оказывается, миссис Элингтон была способна шутить.
– Для мисс Джулии?
И без того изогнутые бровки мисс Баркли приподнялись в неподдельном удивлении.
– А для кого же еще, дорогая моя мисс Марджери? – усмехнулась миссис Элингтон. – У меня только две дочери, и одна из них уже замужем.
– Да-да, конечно, – торопливо согласилась юная леди, чье светское воспитание быстро помогло ей вернуть на личико невозмутимое выражение.
Сьюзен прекрасно поняла причину ее изумления – мистер Хейвуд и Джулия смотрелись бы рядом невероятно комично. Ей хотелось продолжить разговор о его нраве, но в присутствии двух других дам не подобало выказывать к нему интерес, который мог быть превратно понят.
Марджери выручила ее, как делала это уже не раз в последние дни, предложив ей и Джулии немного прогуляться в Риджентс-парке. Миссис Элингтон не смогла возразить внучке самой миссис Баркли, уж наверняка знающей, что прилично, а что недопустимо для леди, но Джулия отказалась, предложив обеим девушкам отправляться на морозный воздух без нее. Мисс Элингтон была менее подвижна, чем две другие девушки, и гораздо больше устала от утренних примерок, нежели Сьюзен, так что сейчас она собиралась восполнить ущерб хорошей порцией сливового пирога и приятной дремотой в кресле у камина.
Наконец-то Сьюзен и Марджери могли немного поболтать наедине, укрывшись в аллеях парка от пронзительного взгляда миссис Элингтон. Оставив карету мисс Баркли у входа, девушки, взявшись за руки, направились по дорожке в сторону молчащего в это время года фонтана. Снег едва скрипел под их ботинками, его выпало недостаточно много, чтобы поразить впечатлительных лондонцев, но вполне хватило, чтобы прикрыть слякоть затяжной осени.
– Ну вот, мисс Сьюзен, вы довольны, что вырвались из клетки? – улыбнулась Марджери.
– О, как мне благодарить вас, мисс Баркли? – так же преувеличенно-любезно отозвалась Сьюзен, и обе девушки прыснули со смеху.
Решив, что дань условностям уплачена в полной мере, Сьюзен предложила новой подруге пробежаться по аллее, размахивая шляпкой и ловя языком редкие снежинки. В Сандерли Сьюзен всегда так встречала зиму, но мисс Баркли не была настолько легкомысленной, чтобы вести себя как какая-то простая девчонка в парке, где могло оказаться полным-полно знакомых.
– Ну что ж, если я не могу уговорить вас порезвиться, давайте хотя бы вволю поговорим. – Неизменно стараясь радоваться тому малому, что у нее было, Сьюзен не сильно огорчилась отказом Марджери пошалить немного. – Расскажите мне о мистере Хейвуде!
– Вы спрашиваете для себя или для вашей кузины? – тут же поинтересовалась мисс Баркли.
– Я интересуюсь просто... просто...
Сьюзен смутилась – слишком уж небрежно Марджери намекнула на ее особый интерес к мистеру Хейвуду.
– Мне просто интересен его характер, я не разобрала его при нашем знакомстве.
По тонкой улыбке Марджери Сьюзен поняла, что та ей не поверила. «Наверное, она считает, что в Лондон понаехала деревенщина, готовая как репей вцепиться в первого же встреченного джентльмена и тащить его под венец. Фу, как это неприятно, и надо же было Джулии, со своей матушкой так выставлять напоказ свои корыстные планы!» – с досадой подумала она и попыталась объясниться:
– Когда мистер Хейвуд был у нас, он говорил Джулии такие комплименты...
Она невольно снова сделала паузу.
– Не вполне соответствующие действительности, – тут же подхватила Марджери. – И это заставило вас думать, что он насмехался.
– Или что он говорил всерьез! Джулия бывает очень миленькая, когда не надевает слишком ярких туалетов, – Сьюзен не смогла не заступиться за Джулию, ее немного расстроило пренебрежительное отношение к ней мисс Баркли.
– Я вовсе не собиралась оскорбить вашу родственницу, – тут же поправилась Марджери. – Безусловно, она не настолько дурна собой, чтобы не понравиться джентльмену, но вы должны признать, что она начисто лишена вкуса.
Сьюзен пожала плечами – ей нечего было возразить, а отстаивать точку зрения, которую не разделяешь, – неблагодарное занятие.