Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 91 из 120

Перевод С. Шервинского

К прислужнику

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Деллию

Перевод Я. Голосовкера

Ксантию Фокейцу

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Септимию

Перевод Б. Пастернака

На возвращение Помпея Вара

732

Квинт Деллий— богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа.

733

Парки— три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа.

734

Орк(Плутон) — бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.

735

Бризеида(Брисеида) — пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном.

736

Текмесса— рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). О нем см. прим. 700.

737

Атрид— Агамемнон.

738

К деве, жадно добытой… — к Кассандре.

739

Филлида— прислужница Ксантия.

740





Столпы Геракла— Гибралтар.

741

Кантабры— горное племя, жившее на севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э.

742

Сирты— заливы на северном побережье Африки.

743

Маврские волны— то есть мавританские, — по имени страны в Северной Африке.

744

Гражданин Аргосский— Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса.

745

Галез— река в Калабрии, близ города Тарента.

746

Фалант— спартанец, основатель Тарента.

747

Гиметт— гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом.

748

Венафр— небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом.

749

Авлон— гора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.

750

Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.).

751

Меня Меркурий с поля сражения… — намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая.

752

Массик— одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).