Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 117 из 120

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

1000

Систр— трещотка, род кастаньет (см. прим. 893).

1001

Это стихотворение — один из лучших образцов лирической поэзии позднего Рима. Его авторство приписывали различным поэтам, от Катулла до Тибериана, однако автор его неизвестен. Это гимн для апрельского празднества в честь Венеры, которое продолжалось три ночи. По упомянутым в стихотворении сицилийским городам (Гибла и Энна), действие происходит в Сицилии.

1002

Диона— мать богини Афродиты; здесь: сама Афродита (Венера). В строках 10–11 намек на миф о рождении Венеры из пены морской.

1003

Делия— Артемида, названная так по месту ее рождения, острову Делосу.

1004

Гибла— гора на острове Сицилии, славившаяся цветами и медом.

1005





Энна— город в центре Сицилии; по мифу, Плутон похитил там Прозерпину (Персефону), когда та собирала цветы, В строках 63–64 отразилось учение стоиков о Венере как «мировой душе» (пневме), наполняющей все мироздание.

1006

Троянские внуки— Эней и его спутники, прибывшие в Лаций после разрушения Трои. Мать Энея, Венера, покровительствовала сыну.

1007

Из Лаврента деву— Лавинию, дочь царя Латина. Лаврент— древний город в Лациуме, расположенный на побережье среди лавровых лесов.

1008

Вскоре Марсу даст из храма деву— то есть Рею Сильвию, родившую от Марса Ромула и Рема.

1009

Рамны— название одной из трех римских триб.

1010

Варвар-супруг— Терей.

1011

Амиклы— город к юго-востоку от Спарты. Закон запрещал гражданам Амикл передавать слухи о приближении врагов. Этим воспользовались доряне, захватившие город врасплох.