Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 33



Книга вторая

200

Стих 4. Леней— греческий эпитет Вакха-Диониса.

201

Стих 8. Котурны— древняя обувь охотников, а впоследствии трагических актеров. На древних изображениях Вакх часто предстает в котурнах.

202

Стих 16. Эскул— разновидность дуба, священного дерева Юпитера.

203

Стих 18. Лавр— дерево, посвященное Аполлону. Святилище бога находилось в лавровой роще у подножия горы Парнаса.

204

Стих 38. Исмар, Табурн— непригодные для сева злаков горы во Фракии и Самниуме; Вергилий приводит их как пример разумного использования земли.

205

Стихи 43–45. И…нет, если даже я сто языков… — Эти стихи, воспроизводящие стихи Гомера («Илиада», II, 488–490), повторяются в «Энеиде», VI, 625.

206

Стих 64. Пафосский мирт— мирт, посвященный Венере, центром культа которой был Пафос, город на острове Кипре.

207

Стих 66. Древо Геракла— тополь.

208

Стих 67. Отец Хаонийский— Юпитер, названный так по месту своего Додонского оракула — области Хаонии в Эпире.

209

Стих 84. Идейские кипарисы. — Гора Ида на Крите славилась кипарисами.

210

Стих 87. Алкиной— в «Одиссее» царь легендарных феаков. Его плодоносные сады вошли в пословицу.

211

Стих 88. Крустумийские груши. — Крустумий (или Крустумерий) — город в Италии, в округе сабинян.

212

Стих 115. Гелоны— племя сарматов, населявшее степи Причерноморья. Римляне считали, что все варвары раскрашивают тело.

213

Стих 120. О эфиопских лесах, белеющих мягкою шерстью? — Имеется в виду хлопок.

214

Стих 121. Серийцы— вероятно, китайцы, от которых к римлянам доходили шелка. Шелковую нить и имеет в виду Вергилий, говоря о тончайшей пряже.

215

Стих 127. …плод благодатный…— Описываемый Вергилием плод, вероятнее всего, лимон.

216

Стих 137. Герм— река в Лидии, считавшаяся золотоносной.

217

Стих 138. Бактрия— царство около Индии.

218

Стих 139. Панхайя— легендарный остров в аравийских морях, славившийся изготовлением благовоний.

219

Стихи 140–141. Пусть не вспахали быки… — Намек на миф об аргонавте Ясоне, который вспахал землю Колхиды плугом, запряженным изрыгающими пламя меднокопытньши быками, и засеял зубами дракона.

220

Стих 143. …массийская влага… — вино из знаменитого сорта винограда, росшего на склонах горы Массик в Умбрии.

221

Стих 146. Клитумн— приток Тибра.

222

Стихи 147–148. …бык, драгоценная жертва, римским триумфам… сопутствовал… — Быков приносили в жертву Юпитеру; белые быки везли колесницу полководца-триумфатора.

223

Стих 152. Аконит— ядовитое растение, в Италии не встречающееся.

224

Стихи 159–160. Ларий— сейчас озеро Комо, Бенак— озеро Гарда.

225

Стихи 161–164. Гавань Юлия— порт, построенный Августом и названный в честь Юлия Цезаря; для его постройки бухта Лукринблиз Неаполя была соединепа с озером Аверн, а гавань со стороны моря ограждена молом.

226

Стихи 167–168. Сабинские потомки(сабины), марсы, вольски— народности, населявшие Апеннинский полуостров.

227

Стихи 169–170. Деции— римский патрицианский род, из которого вышли многие знаменитые полководцы. Фурий Камилл— римский военачальник и диктатор (V–IV вв. до н. э.). Сципионы— патрицианский род, из которого вышли Корнелий Сципион, начавший войну с Ганнибалом, его сын Сципион Африканский Старший, успешно ее завершивший, и приемный сын последнего, Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген (конец III — начало II в. до н. э.). Как собирательный образ римской доблести упоминается и римский полководец конца II — начала I в. до н. э. Гай Марий.

228

Стихи 171–172. …Цезарь, который теперь победительно… — Имеется в виду поход Октавиана через Сирию до берегов Евфрата.

229

Стих 173. Сатурна земля— Италия, куда, по местным преданиям, удалился Сатурн, свергнутый Юпитером. В Италии Сатурн стал родоначальником царского дома (см. «Энеида», VII, 46–49).

230

Стих 176. Аскрейская песни— дидактический эпос о земледелии, написанный по образцу Гесиода из Аскры (см. примеч. к «Буколикам», VI, 70).

231

Стихи 193–194. …жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет у алтаря… — Тирренские (этрусские) флейтисты принимали участие в культовых церемониях. Жирные — презрительное прозвище этрусков у римлян.



232

Стих 197. Тарент— город и порт на юге Италии.

233

Стих 214. Хелидра— ядовитая змея с твердой кожей (букв.: водяная черепаха).

234

Стих 224. Капуя— город в Кампании на юге Италии. Сервий сообщает, что в этой строке первоначально стояло вместо слова «берег» название города Нолы; однако ноланны отказали поэту в воде для орошения участка, и он вычеркнул упоминание о Ноле.

235

Стих 225. …немилостив Кланий к Ацеррам. — Имеются в виду частые разливы реки Клания, протекавшей в Анеррах близ Неаполя.

236

Стих 257. Вредоносные тисы. — Считалось, что плоды тиса ядовиты и одурманивают человека.

237

Стихи 380–381. Козья вина такова… на просцении древние игры. — Трагедия возникла из обрядов культа Вакха; важное место среди них принадлежало обрядам, связанным с козлом (само слово «трагедия» означает «песнь козла»). Просцений— передняя часть сцены, где находились актеры.

238

Стихи 382–384. Вот почему… порешили внуки Тесея… — Имеются в виду деревенские обрядовые игры, посвященные Вакху. Козел служил наградой в различных состязаниях, среди которых было и состязание в прыжках на надутый мех(вспрыгнувший должен был дольше на нем удержаться). Внуки Тесея — потомки мифического царя Афин, здесь в значении «афиняне».

239

Стих 385. Авзонийские селяне— то есть италийские крестьяне.

240

Стихи 388–389. …Вакх… подвесив… изображенья твои… — Изображение бога подвешивалось к деревьям на межах, и по тому, как оно поворачивалось в ту или другую сторону, судили о расположении божества, о грядущем благополучии этой земли.

241

Стих 406. Сатурнов зуб— серп или кривой нож виноградаря, атрибут Сатурна.

242

Стих 437. Китор— гора в Малой Азии, поросшая буксом (самшитом).

243

Стих 438. Нарик— город на юге Италии.

244

Стих 448. Итурейские луки— от названия арабского племени итурейцев, славившихся как лучники.

245

Стихи 455–457. Вакх и причиной бывал… — В этих стихах, которые многие ученые считают интерполяцией, упоминается схватка фессалийских лапифов с кентаврами на свадьбе царя лапифов Пирифоя, где пьяные кентавры бросились похищать женщин. Рет, Фол, Гилей— имена кентавров.

246

Стих 462. …волна желателей доброго утра… — Имеются в виду клиенты, зависимые свободные граждане, по обязанности приходящие по утрам приветствовать своего патрона.

247

Стих 464. …эфирейской бронзы не жаждут… — Эфира — древнее название Коринфа. Коринфские вазы из особого сплава ценились в Риме больше золотых и серебряных.

248

Стих 465. Ассирийский— у Вергилия в значении «сирийский», «финикийский», «пунический». Финикийские города славились своим пурпуром — алой краской, изготовляемой из сока особых морских моллюсков.

249

Стих 460. …не портят они оливковых масел корицей… — Порошок корицы, смешанный с оливковым маслом, употреблялся как благовонное притирание.

250

Стих 469. Темпейская долинав Фессалии была настолько прославлена своими красотами, что имя ее стало нарицательным.

251

Стихи 481–482. …и в океан почему погрузиться… — Эти стихи повторяются в «Энеиде», I, 745–746.

252

Стих 487. Сперхий— река в Фессалии, Тайгет— лесистый горный хребет, тянущийся из Аркадии через всю Лаконию.

253

Стих 490. Счастливы те… — то есть философы. Стих заимствован из поэмы Лукреция «О природе вещей», где посвящен Эпикуру. Намек на Эпикура, проповедовавшего «довольство малым» и «незаметную жизнь», делает естественной параллель между счастливой жизнью селянина и философа.

254

Стих 495. Фасцы(фасции) — пучки прутьев с продетыми в них топорами, знаки консульского и преторского достоинства.

255

Стих 497. Даки— племя, жившее за Истром (Дунаем) и совершавшее частые набеги на территорию империи. Истр как бы становится союзником даков, разрешая им переправляться по льду.

256

Стихи 501–502. …безумный Форум… — Форум как средоточие всей общественной жизни Рима; у Вергилия — символ безумия, в противоположность счастливому покою сельского жителя.

257

Стих 506. Сарранский багрянец— тирийский пурпур. Сарры — древнее название Тира, города в Финикии.

258

Стих 508. Ростры— здесь ораторская трибуна на Форуме; она была украшена рострами — медными носами, снятыми с потопленных вражеских кораблей.

259

Стих 509. …плеском скамей… — то есть зрителей в амфитеатре. Отцы— римские сенаторы; имеется в виду обычай приветствовать знаменитых граждан рукоплесканиями, когда они входили в амфитеатр.

260

Стих 519. Сикионские ягоды— маслины (от города Сикиона около Коринфа, славившегося маслинами).

261

Стих 535. Семь твердынь— намек на семь холмов, на которых стоит Рим. Стих повторяется в «Энеиде», VI, 783.

262

Стих 536. Раньше, чем был у царя Диктейского скипетр… — то есть в золотом веке, до того, как воцарился Юпитер, рожденный в Диктейской пещере на Крите.

263

Стих 537. …нечестивый стал род быков… резать… — Римский теоретик сельского хозяйства Колумелла пишет: «Бык так высоко почитался у древних, что за убиение быка карали так же, как за убиение гражданина».