Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 118

— Вполне возможно, — сказал Малколм неопределенно.

— Признавайся, где тебе удалось раздобыть такое сокровище?

— В ботаническом саду, — пробормотал он.

— Что? — Алиса подумала сначала, что Малколм решил ее разыграть. Откуда такая карта в ботаническом саду? Потом ее осенило. — Это ведь в доме, в котором держали господина Тибо?

— Да, — кивнул Малколм.

— А что ты там делал?

Малколм не торопился с ответом, но Алиса и так догадалась. Она невольно почувствовала укол ревности.

— Ты ведь искал ее, не так ли?

— Кого? — вопросом на вопрос ответил Малколм, жалея, что затронул эту тему.

— Я не так наивна, как ты думаешь. Я говорю о девушке из Рима, носившей красную маску.

— Ее зовут Латона, — тихо сказал он. — Она здесь, в Париже. И не спорьте со мной — я почувствовал ее запах в парке.

— Ты встретился с ней? — полюбопытствовала Алиса.

— Нет! — резко ответил Малколм и добавил: — Это не твое дело!

Хотя Алиса и признавала его правоту, ей ничего не оставалось, как продолжать задавать вопросы, прекрасно осознавая, что это может рассердить Малколма. Ее любопытство не имело границ.

— Но ты попытался, не так ли? Это ведь для нее ты оставил маску. Латона нашла ее?

— Не знаю, — развел руками Малколм. Маска исчезла, но мне неизвестно, кто ее забрал.

— Ты поступил опрометчиво, — сказала Алиса задумчиво. Ты ведь знаешь, что эта девушка прибыла сюда со своим дядей, охотником на вампиров. Ты не думаешь, что они снова могли взяться за старое?

— Они поклялись!

— Они люди!

— И что ты хочешь этим сказать? Мы не можем им верить только потому, что они люди?

Перепалка была такой напряженной, что Алиса даже сделала шаг назад. Она хотела сказать именно это, но сейчас не решалась произнести свои мысли вслух. Малколм понял это. Да и отреагировал он так только потому, что и сам, вероятно, думал так же. Алиса подняла руки, пытаясь его успокоить.

— Будь осторожен, — сказала она. — Ты можешь накликать беду на вас обоих.

— Спасибо за предостережение, — сухо ответил он.

Большего она сделать не могла. Алиса еще раз поблагодарила его за карту и вернулась к остальным.

ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ

Хотя в подземных владениях семьи Пирас снова воцарился мир, наследники кланов находились под постоянным надзором. Обучение проводили сейчас двое старейшин. Мартина была устрашающих размеров. Хотя ее кожа напоминала старый пергамент, она производила впечатление необычайно сильной вампирши. Генри, напротив, выглядел тщедушным. Он был по крайней мере на десять лет старше Мартины, ходил постоянно ссутулившись, с опущенными плечами. Но его ум был все еще ясным, а слух острым, о чем Лучиано узнал одним из первых, когда в присутствии Генри позволил себе прошептать на ухо Иви оскорбительное замечание в его адрес. Старейшина, разговаривавший в это время с господином Люсьеном, замолчал, обернулся и бросил на Лучиано такой взгляд, что тот невольно отступил назад.

— Он не мог этого услышать, — пробормотал Лучиано испуганно.

— Конечно, мог, — сказал Генри скрипучим голосом, — и нахожу твое высказывание неуважительным. Попробуй сдать у меня экзамен прямо сейчас, и тогда посмотрим, может, тебе придется пересмотреть свое мнение.

— Прошу простить меня, — выдохнул Лучиано, но это ему не помогло. Юному вампиру пришлось выйти вперед.

— Что он сказал? — полюбопытствовал Франц Леопольд.

— Я не рискну повторить это вслух, — произнесла Иви.

«По крайней мере, пока старик с острым слухом все еще поблизости», — передал ей мысленно Франц Леопольд.

«Точно! Тебе остается только надеяться, что он не умеет читать мысли на расстоянии, иначе ты окажешься следующим».

Франц Леопольд пренебрежительно передернул плечами.





«Мне все равно. Какое бы он ни дал мне задание, я справлюсь».

«Приятно видеть, что твоя самоуверенность тебя не покидает».

Алиса переводила подозрительный взгляд с Иви на Франца Леопольда и обратно.

— Вы снова мысленно переговариваетесь между собой!

— В некоторых ситуациях такое умение поистине незаменимо, — ответил Франц Леопольд.

— Если бы и я так могла! — простонала Алиса.

— Возможно, во время обучения в Вене вам объяснят азы этого высокого искусства. Но я бы на твоем месте не питал больших надежд. Только сильным духом личностям удается подчинить себе потоки мыслей настолько, чтобы общаться с их помощью. И лишь единицам удается без спроса залезть в чужие мысли, прочитать их и внушить собственные.

— Если я правильно тебя поняла, по–твоему, мой дух недостаточно силен? Ты считаешь себя духовно сильнее меня? — Поза Алисы выражала ее готовность броситься на обидчика.

— Ты ведь не ударишь меня только за то, что я отважился сказать правду тебе в глаза? — холодно ответил Франц Леопольд. — Впрочем, телесное насилие — это нормальная реакция для того, кто не может подобрать вербальных аргументов в защиту своей точки зрения. Посмотри на Пирас…

Генри перебил Франца Леопольда, повторив его слова. Очевидно, что он слышал их разговор, хотя и следил за выполнявшим задание Лучиано. Теперь, по–видимому, старейшина решил преподать урок Дракас. Алиса возмущенно смотрела на него, не имея возможности что–либо сказать в ответ. Лучиано вернулся к вампиршам явно изможденным, но на его лице можно было прочесть также и облегчение, ведь он выбрался из когтей Генри невредимым.

— Ну как я выглядел? Вы видели, как я держался?

Алиса неодобрительно покачала головой, а вот Иви, напротив, похвалила:

— Довольно неплохо. Я послала за тобой одну из своих крыс, и она рассказала мне, как все прошло.

— У тебя и сейчас несколько крыс в подчинении, не только на занятиях? — спросила удивленно Алиса.

— Ну да, — кивнула Или. — Я думаю, что Пирас хитро придумали и на протяжении поколений довели все это до совершенства, которому можно только удивляться.

— А ты научилась этому за несколько ночей, — проворчал Лучиано. — Это несправедливо.

Францу Леопольду тоже досталось, и Генри наконец оставим его в покое, в то время как Мартина испытывала Малколма и Таммо. Генри вышел на середину пещеры, упер руки в боки и обвел взглядом присутствующих.

— Где, черт возьми, прохлаждаются Гислана и Хлоя? Они пообещали наблюдать за выполнением заданий.

К нему не спеша подошел Гастон.

— Гислана и Хлоя? Я еще не видел их сегодня ночью. Возможно, они забыли о данном обещании и отправились вместе с другими на ярмарку. Некоторые вампиры хотели смешаться с людской толпой. Но я пойду назад в пещеры посмотреть, может, они все еще там, — предложил он и грациозно взлетел по лестнице.

Гастон вернулся, когда Малколм и Таммо уже справились со своими заданиями и Генри вызвал Анну Кристину и Мэрвина. Старейшина прервал свое объяснение на середине предложении и обернулся, хотя Гастон не проронил ни слова.

— Что случилось?

Иви также подалась ему навстречу, а Сеймоур зарычал, и его шерсть стала дыбом. Когда Гастон подошел ближе, даже Алисе стало ясно, что он был чрезвычайно взволнован.

— Что произошло? Ты нашел их? — спросил Генри.

— Да, нашел, — сказал Гастон, наморщив лоб. Сейчас он вы глядел скорее смущенным. — Они сейчас подойдут. Они, как бы это сказать, забыли.

— Забыли? Ха! — закричала Мартина, и ее голос многократно усилился, отразившись от стен. — Они на тридцать лет моложе меня, но слабоумие уже подкралось к ним.

Все молчали и смотрели на двери, лестница за которыми вела на нижние этажи. Двое старейшин, тяжело переставляя ноги, вошли в пещеру.

— Мы проспали заход солнца, — сказала Хлоя, жмуря глаза.

— Что? — закричала Мартина, теряя самообладание.

— Она шутит, — сказал Лучиано, — заход солнца невозможно проспать.

— Не похоже, чтобы они шутили, — подала голос Иви. — Нет, я чувствую их замешательство.

— Плохая кровь, — предположил Лучиано. — Наверняка они выпили вчера плохую кровь.