Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 42



Глава четвертая

Роланд решительно вошел через наружную дверь в главный зал и остановился, чтобы снять латные рукавицы. Он окинул удивленным взглядом просторное помещение раз, потом другой. Шагая по тростнику, он заглянул в каждый угол, и тростник под его ногами источал свежий сладковатый запах. Столы на козлах, предназначавшиеся для вечерней трапезы, впервые на его памяти были полностью очищены от жирных и грязных пятен. Его собаки, приученные встречать хозяина, когда только тот появлялся в дверях, сидели на цепи возле очага. В помещении не пахло дымом.

Если бы не знакомые лица приближенных, Роланд мог бы подумать, что случайно попал не в тот замок. Он увидел нескольких своих людей, бродивших по залу, и сэра Саймона, который сидел в дальнем углу в группе людей, занятых игрой. Никто из них, кажется, не был удивлен переменами. Спокойные и довольные, они перекидывались шутками.

Роланд снова оглядел комнату.

Все эти перемены мог привнести лишь один человек — его жена. То, что это были перемены к лучшему, было, несомненно.

Но какое право имела она, придя в его дом, переделать все на свой лад? Помня ее открытое неповиновение в момент ухода от нее, Роланд понимал, что особенно удивляться тут нечему. Он старался не вспоминать о том, что почувствовал тогда восхищение силой ее духа. Однако сила была отнюдь не тем качеством, которое он мечтал видеть в своей жене. Совсем наоборот. Его мать имела репутацию женщины с сильной волей, и эта ее сильная воля привела к тому, что она искала приключений в объятиях мужчины, который не был ее мужем. Но сейчас Роланду не хотелось вновь вспоминать о давней семейной трагедии.

Его мысли с необоримым упорством опять возвратились к жене. Ему нужна была послушная и покорная жена. Он предпочитал, чтобы женщина проявляла характер в спальне. Неожиданно, при воспоминании о том, какой была Мередит в постели, его тело напряглось.

Роланд поджал губы. Он совершенно не хотел вспоминать об этом в данный момент. Она должна была дождаться его возвращения, прежде чем что-то здесь менять. По крайней мере, ей надо было бы испросить разрешения хотя бы на то, чтобы посадить собак на цепь.

Он старался не обращать внимания на внутренний голос, который говорил ему, что его негодование вызвано чувством вины за то, что он сам ничего не сделал, чтобы здесь стало лучше.

Но это не оправдывает дерзости Мередит Чэлм… Мередит Себастиан (он еще сильнее поджал губы, мысленно поправив себя), которая слишком много на себя берет! Достаточно того, что она обманным путем заставила его жениться на себе, в то время как он должен был взять в жены ее сестру. Он не потерпит ее постоянных козней.

Роланд направился туда, где сидели Саймон и еще несколько человек. Саймон пришел в Керкланд на службу к его отцу юным оруженосцем. Он был возведен в звание рыцаря на шесть лет раньше Роланда и стал не только чрезвычайно искусным воином, но и его другом. Когда год назад отец умер, Роланд уволил состарившегося военачальника и назначил на его место Саймона.

Безусловно, искусство управления женщинами удавалось Саймону меньше. Светловолосый мужчина поднял глаза, когда Роланд резко окликнул его:

— Саймон!

— Роланд, леди Мередит сказала, что ты вернешься не раньше чем через неделю.

Да, он планировал, что будет отсутствовать неделю или, если потребуется, даже больше, чтобы завершить то, что было намечено, но, выходит, правильно сделал, что вернулся раньше. Похоже, его присутствие здесь необходимо.

Он вернулся не потому, что мучился без сна, вспоминая, как нежно вскрикивала Мередит от его ласк, или представляя бархатистость ее кожи и прекрасную округлость ее холмов. К его услугам была любая женщина. Но на этот раз он не хотел никого. Все оттого, решил Роланд, что он до сих пор не укротил свою жену. Как только он это сделает, то снова сможет получать радость от любой женщины. Потому что все они одинаковы, ни в одной нет ничего особенного, включая Мередит Чэлмерс.

Почувствовав, что его молчание слишком затянулось, Роланд поспешно отвел Саймона в сторону.

— Что она тут натворила, и почему ты это допустил?

На лице Саймона появилось удивленное выражение.

— Ты имеешь в виду леди Мередит? — Он обвел взглядом чистые, прибранные покои. — Ты не одобряешь? Должен сознаться, я был немало удивлен тому, что ты сочетался браком с дочкой Пинакра… и потом, разве ты не говорил, что ее зовут Селеста, а не Мередит?

Роланд не стал рассказывать Саймону детали своей женитьбы на Мередит. Были вещи поважнее, которые им следовало обсудить.

Не услышав ответа Роланда, Саймон продолжал:



— Как бы там ее ни звали, она уже немало сделала для того, чтобы навести здесь порядок. Откровенно говоря, единственное, чем, по-моему, ты мог бы быть недоволен, это тем, что она выставила Эйнид, хотя и была настолько добра, что попросила меня проводить ее до дома.

— Она выставила Эйнид?

Роланд и сам говорил ей, что им придется расстаться в связи с его предстоящей женитьбой. Эйнид казалась вполне удовлетворенной этим обстоятельством и полученными от него подарками, поскольку всегда считала, что их связь была не более чем временной. Но выгнать ее? Эта женщина заслуживала лучшего.

Саймон утвердительно кивнул в ответ на его вопрос.

— Да. Но как я уже сказал, твоя леди попросила меня проводить Эйнид до ее деревни. — Пожав плечами, он взглянул на Роланда. — Похоже, она не лишена достоинств, твоя молодая жена. Но тут есть одно дело… — Саймон замялся. — Леди Мередит распорядилась, чтобы мы, садясь за стол, оставляли свое оружие в сундуке, который стоит у дверей. — Пришедший в ужас Роланд взглянул на огромный деревянный сундук, потом снова перевел взгляд на Саймона, который сбивчиво забормотал: — Если честно, хорошо, что собаки не крутятся под столом, когда мы едим.

Меча у Саймона действительно не было на его обычном месте. Мередит потребовала, чтобы его рыцари оставляли оружие у дверей? Прогнала Эйнид? Неужели его надежный друг и помощник совершенно лишился рассудка? Похоже, да, если он с таким восхищением говорит о женщине, которая разрушила все устои замка Керкланд, не имея на то разрешения.

— Где она? — зло спросил Роланд.

— В своих покоях, полагаю. Леди Мередит выглядела немного утомленной за ужином. Она потратила еще один день целиком, чтобы сделать так много. И трудилась наравне с другими женщинами.

Его похвала не достигла своей цели. Роланд не оценил усилий жены по достоинству, посчитав, что она просто намеревалась добиться того, чтобы все было сделано так, как ей нужно. Он уже испытал на себе это ее качество, став сам жертвой, когда женился. Внутри у него все вскипело от негодования. Он сейчас же поставит на место свою жену, сующую нос, куда не надо. Роланд повернулся и пошел. Он не остановился даже, услышав, как Саймон произнес:

— Да, вот еще о чем я должен тебе сказать… Широкими шагами Роланд пересек зал и поднялся по лестнице на второй этаж.

Не мешкая, он распахнул двери своих покоев. Ярость его была настолько велика, что он не сразу осознал: комната пуста. Больше того, здесь не было ни малейших признаков присутствия его жены. В просторных, не слишком заставленных мебелью покоях все было в точности таким, как прежде.

Его плащ лежал поперек сундука, стоявшего е ногах кровати. Одежда, которую он забрызгал грязью на тренировочном поле в день своего отъезда так, и лежала около пустого очага. Простыни на огромной дубовой кровати были смяты.

Его глаза потемнели. Куда она подевалась?

Роланд прошел по коридору, потом снова спустился по лестнице в большой зал. Его раздраженный взгляд скользнул по залу и остановился на одной из служанок.

— Верна! — окликнул он.

Женщина приблизилась к нему и сделала реверанс, опустив глаза.

— Слушаю, милорд.

— Где моя жена?

Она робко взглянула на него.

— В комнатах башни, милорд.

— В комнатах башни!