Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 48

II

То, что Толковая Палея создавалась по модели

сборника мидрашей, — эта довольно очевидная

мысль до сих пор почему-то не формулировалась

даже в самом вероятностном виде. Постепенно

было признано лишь, что ряд текстов, входящих в

Толковую Палею (скажем, о Соломоне), имеет ев­

рейские источники, но это ведь не означает еще

признания ориентации составителей Толковой

Палеи на традицию мидраша. Так что несмотря на

происшедшее признание еврейского источника

палейных сказаний о царе Соломоне, многое в

Толковой Палее остается загадочным.

Исследователями по сложившейся традиции за­

давались заведомо ложные жанровые и общекуль­

турные ориентации текста — как уже говорилось

выше, он совершенно бездоказательно проециро­

вался на византийскую словесность. См., напри­

мер, многочисленные и голословные утверждения

А.Н. Веселовского из его докторской диссертации

«Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и

западные легенды о Морольфе и Мерлине» (те­

перь, после появления «еврейско-русской тексто­

логии», кажется, ее можно бы переписать заново

— во всяком случае многие из выводов, к которым

некогда пришел исследователь, явно должны быть

пересмотрены):

77

Ефим Курганов

Легенды о Соломоне пришли в христианскую Ев­

ропу вместе с литературой ветхозаветных апок­

рифов, к нам — в своеобразном византийском

пересказе (о котором нет никаких данных. —

Е. К.

)

80

.

У нас есть известие, что в конце V века апок­

риф о Соломоне был знаком на Западе и что

против него тогда уже восставала римская цер­

ковь. К южным славянам он принесен был, без

сомнения, из Византии (но на этот счет ника­



ких известий нет. — Е. К.)

81

.

Так как источники южнославянских повестей

были главным образом византийские, утрачен­

ные теперь, либо еще не найденные (не найдены

и до сих пор. — Ε. Κ.), тο славянские пересказы

могут заменить для нас во многих случаях недо­

ступные нам подлинники

82

.

Теперь доказано, что включенные в Толковую

Палею «Сказания о Соломоне и Китоврасе» не яв­

ляются переводом с греческого. Явно не является

переводом с греческого и сама Толковая Палея —

ее греческий прототекст до сих пор так и не обна­

ружен.

80

и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине //

Веселовский А.Н. Мерлин и Соломон. СПб., 2001, с. 40.

81

82

78

Веселовский А.Н. Славянские сказания о Соломоне

Там же, с. 21.

Там же, с. 25.

Русские пословицы и Талмуд

Но это еще не все. Я убежден, что многое дол­

жно поставить на свои места давно назревшее

указание на общую связь Толковой Палеи со сбор­

ником мидрашей, на их функциональную общ­

ность.

Напомню, кстати, что мидраш существовал в

двух основных разновидностях:

мидраш галаха —

«толкование заповедей», содержащихся в Торе, и

мидраш агада

— «комментарий к Торе (книгам Та-

наха)»83. И оба эти вида мидрашей соединились в

Толковой Палее, в которой объяснялись основные