Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 164 из 166



33

Орфография сохранена.

34

Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.

35

Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр.).

36

Орфография и синтаксические особенности сохранены.

37

Мария Антоновна Нарышкина(1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.

38

Вон! ( нем.).

39

Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр.).

40

Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В.[Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.

41

Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).

42

«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43

Она переменила грим ( фр.).

44

Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45

Все жанры хороши, кроме скучного ( фр.).

46

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47

Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр.).

48

Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр.).

49

Стать посмешищем (от фр. se do

50

Не бояться быть смешной ( фр.).

51

Напускная скромность ( фр.).

52

Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53

Небрежного воспитания ( фр.).

54

Гизо Франсуа(1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55

Севинье(1626 — 1696) — французская писательница.

56

Это дурной тон ( фр.).

57

Перевод с французского языка.

58

Надо идти навстречу ( фр.).

59

Надо иметь приятные манеры ( фр.).

60

Это испортит тебе цвет лица! ( фр.).

61



Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62

Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.

63

Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.

64

Я его представил! ( фр.).

65

Как на возможного жениха ( фр).

66

От укр. жiнка(жена).

67

Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).

68

Екатерина Медичи(1519 — 1589) — французская королева.

69

Лабрюер Жан(1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.

70

Нинон де Ланкло(1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.

71

Буало, или Депрео, Николай(1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».

72

Орфография сохранена.

73

Высший свет ( фр.).

74

Хороший тон ( фр.).

75

Жан-Батист Изабе(1767 — 1855) — французский живописец-портретист.

76

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

77

Я тебя знаю, прекрасная маска ( фр.).

78

Костюмированный бал ( фр.).

79

Дурной тон ( фр.).

80

Полонез с прыжками ( фр.).

81

Правильнее — гросфатер.

82

Здесь и далее орфография сохранена.

83

Аристократический тон ( фр.).

84

«У нас в Петербурге» ( фр.).

85

Великовозрастное дитя ( фр.).

86

Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».

87

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

88

Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.