Страница 164 из 166
33
Орфография сохранена.
34
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
35
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр.).
36
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
37
Мария Антоновна Нарышкина(1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
38
Вон! ( нем.).
39
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр.).
40
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В.[Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
41
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
42
«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
43
Она переменила грим ( фр.).
44
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
45
Все жанры хороши, кроме скучного ( фр.).
46
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
47
Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр.).
48
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр.).
49
Стать посмешищем (от фр. se do
50
Не бояться быть смешной ( фр.).
51
Напускная скромность ( фр.).
52
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
53
Небрежного воспитания ( фр.).
54
Гизо Франсуа(1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
55
Севинье(1626 — 1696) — французская писательница.
56
Это дурной тон ( фр.).
57
Перевод с французского языка.
58
Надо идти навстречу ( фр.).
59
Надо иметь приятные манеры ( фр.).
60
Это испортит тебе цвет лица! ( фр.).
61
Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.
62
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
63
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
64
Я его представил! ( фр.).
65
Как на возможного жениха ( фр).
66
От укр. жiнка(жена).
67
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).
68
Екатерина Медичи(1519 — 1589) — французская королева.
69
Лабрюер Жан(1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.
70
Нинон де Ланкло(1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.
71
Буало, или Депрео, Николай(1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».
72
Орфография сохранена.
73
Высший свет ( фр.).
74
Хороший тон ( фр.).
75
Жан-Батист Изабе(1767 — 1855) — французский живописец-портретист.
76
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
77
Я тебя знаю, прекрасная маска ( фр.).
78
Костюмированный бал ( фр.).
79
Дурной тон ( фр.).
80
Полонез с прыжками ( фр.).
81
Правильнее — гросфатер.
82
Здесь и далее орфография сохранена.
83
Аристократический тон ( фр.).
84
«У нас в Петербурге» ( фр.).
85
Великовозрастное дитя ( фр.).
86
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
87
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
88
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.