Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 63

— Действительно… — пробормотала Марианна.

— А это леди Сент-Стивенс и ее сестра мисс Эффингтон.

— Миледи. — Он коснулся губами руки Делии, потом повернулся к Кэсси, завладел ее рукой и устремил ей в лицо сияющий взгляд синих глаз. — Мисс Эффингтон, леди Сент-Стивенс, ваш брат ничуть не преувеличил, упоминая о вашей красоте.

Кэсси рассмеялась:

— Не хотела бы я узнать, что именно он о нас наговорил.

— Он сказал, что вы прелестны. — Улыбка тронула уголки идеальных губ.

Драммонд и вправду выказывал безупречный светский лоск, и Кэсси оставалось лишь гадать, насколько он совершенен в других отношениях. И размышлять, почему при таком обилии достоинств этот человек вызывает у нее лишь вполне естественное любопытство.

Поверх головы склонившегося Драммонда она увидела, что в комнату входят братья и Реджи. Переглянувшись с последним, Кэсси улыбнулась, но тут же рассмеялась с неподдельным восторгом, обращаясь к мистеру Драммонду:

— Мистер Драммонд, вы заставили меня покраснеть! — И она кокетливо улыбнулась.

— Можно лишь мечтать о том, чтобы увидеть это воочию, мисс Эффингтон, — отозвался он.

Делия поперхнулась смешком. Марианна и Гвен изумленно переглянулись, а мисс Хиллиард вздохнула. Опять повезло не ей.

Драммонд с явным сожалением отпустил руку Кэсси и повернулся к Гвен:

— Леди Пеннингтон, не могли бы вы представить меня остальным гостям?

— Я как раз собиралась. — Гвен мило улыбнулась собравшимся вокруг дамам: — Прошу нас простить.

Ее и Драммонда проводили взбудораженным шепотом.

— И вправду идеал, — задумчиво произнесла Кэсси.

— Хорош, верно? — усмехнулась Марианна. — Интересных гостей созвала Гвен. Кажется, прием уже удался. — Она кивнула остальным и направилась к мужу.

— Мисс Хиллиард, — глаза Делии лукаво блеснули, — вы уже знакомы с моими братьями?

Мисс Хиллиард с трудом оторвала взгляд от Драммонда и покачала головой:

— Увы!

— В таком случае разрешите вас познакомить. — Делия подхватила мисс Хиллиард под руку и повела ее к ничего не подозревающим Лео и Кристиану.

Обернувшись, Кэсси увидела, что Реджи идет к ней, сопровождая пожилую даму и юную леди.

— Мисс Эффингтон! — произнес Реджи учтиво и бесстрастно, будто между ними ничего и не было. Таким тоном можно обратиться к давней знакомой. Кэсси стало досадно. — Позвольте представить вам мою матушку, леди Беркли, и мою сестру, мисс Люси Беркли.

— Мисс Эффингтон. — Леди Беркли взяла Кэсси за обе руки. — Наконец-то мы с вами встретились!

— Очень рада знакомству, миледи. Но еще больше — видеть вас в добром здравии. — Кэсси улыбнулась матери Реджи. Ростом она была чуть ниже Кэсси — блондинка с располневшей фигурой, слегка конфузливой улыбкой и глазами глубокого серого цвета. — Мне говорили, вам нездоровилось.

— Свершилось чудо, поистине чудо! Бог свидетель, я этого не заслужила, но я благодарна небесам за исцеление. Еще вчера смерть стучалась ко мне в двери, а сегодня я вновь на ногах! — Пожилая дама блаженно вздохнула.

Кэсси перевела взгляд на Реджи, который старательно сжимал губы, словно удерживаясь от замечаний. Как странно… Да, пожалуй, его мать слегка преувеличивает, но ему вовсе незачем строить из себя мученика!

— Теперь, когда вы здоровы, я просто обязана показать вам окончательные эскизы для Беркли-Хауса. Эскизы я закончу здесь, в гостях, а по возвращении в город мы сможем сразу приступить к работе.

— О нет, дорогая, мое мнение ничего не значит. — Леди Беркли широко раскрыла глаза, точно Кэсси предложила ей шокирующую выходку, и решительно покачала головой: — Нет-нет, смену обстановки я всецело доверяю Реджинальду и вам, разумеется. В конце концов цель этой затеи — будущее моего сына, а не мое. В жизнь сына я никогда не вмешиваюсь.

Реджи фыркнул.

Но мать невозмутимо продолжала:

— И потом, он рассказывал, что у вас удивительный талант и множество свежих идей. Я видела дома, отделанные и обставленные под вашим руководством, и была приятно удивлена. — Она похлопала Кэсси по руке и доверительно наклонилась к ней: — Я ни на минуту не сомневаюсь, что у вас все получится как надо. Ни на одну минуту. — Леди Беркли отпустила руку Кэсси и заулыбалась.

Реджи возвел глаза к потолку.

— Мисс Эффингтон! — От любопытства у Люси разгорелись глаза. — Пожалуйста, расскажите мне о своем брате!





— О моем брате? — Кэсси всмотрелась в лицо девушки. Юная, темноволосая, она еще не совсем расцвела, но поражала зрелостью форм. В этой семье у всех глаза были бархатисто-серые. — О котором?

— Даже не знаю… — Люси нахмурилась. — Наверное, о том, с которым Реджи…

— Состязался в верховой езде, — торопливо вставил ее брат. — О младшем, мисс Эффингтон.

— А, о Кристиане, — кивнула Кэсси.

— Кристиан… — повторила Люси с расстановкой, точно наслаждаясь звучанием имени.

Кэсси переглянулась с ее братом, и приподняла бровь. Интересно, сколько лет сестре Реджи?

— По-моему, напрасно мы привезли тебя сюда, — заявил он, обращаясь к сестре.

— Вздор, Реджинальд, — отмахнулась леди Беркли. — Во-первых, так решила я, во-вторых, ей уже скоро семнадцать, пора выезжать в свет. Люси полезно побывать в обществе, где ее выходки не будут иметь плачевных последствий. — Леди Беркли ласково улыбнулась дочери. — Все присутствующие заверили меня, что будут бдительно следить за каждым ее шагом.

Люси в ужасе ахнула:

— Мама! Как ты могла! Это же унизительно! Моя жизнь рухнула, толком не начавшись!

— Да-да, дорогая. И моя мама разрушила мою жизнь тем же способом, и ты поступишь так же, когда у тебя будет дочь. Тем не менее, несмотря на все материнские усилия, все у меня сложилось отлично. — Леди Беркли выдержала паузу. — Но только когда я немного подросла.

— Ма-ма! — простонала Люси.

— Ну-ну, дорогая, — попеняла ей мать и кивнула в другой угол комнаты. — Лучше поучись строить глазки мистеру Эффингтону — так, как пробовала перед зеркалом, и помни: это всего лишь урок. Потому что никто из присутствующих, в том числе и мистер Эффингтон, и его мать, не позволит тебе переступить рамки приличий!

Леди Беркли понимающе улыбнулась Кэсси, а та вдруг поняла, что ее собеседница не так простодушна, как кажется на первый взгляд. Скорее всего леди Беркли и ее мать и вправду подруги: слишком уж много у них общего.

— Прошу меня простить: Хелена…то есть леди Пеннингтон, мать хозяина, настойчиво зовет меня. — Леди Беркли взглянула Кэсси в глаза. — Надеюсь, нам хватит времени поболтать с глазу на глаз. Жду с нетерпением!

— Я тоже, — пробормотала Кэсси. Эта женщина ей нравилась, особенно потому, что напоминала мать. Люси скрестила руки на груди и надулась:

— Ну вот, теперь даже улыбаться ему не хочется! Вечно мама все испортит!

— И поделом тебе! — отрезал Реджи.

— Между прочим, — словно невзначай начала Кэсси, — мои братья — не единственные неженатые джентльмены в этом обществе. Лорд Беллингем недурен и ближе к вам по возрасту, Люси.

— Мисс Эффингтон! — Реджи прищурился. — Вы отдаете себе отчет в том, что делаете?

Но Кэсси пропустила его вопрос мимо ушей.

— Не говоря уже о мистере Драммонде. Если здесь и есть джентльмен, достойный самого искусного флирта, так это мистер Драммонд!

Люси перевела взгляд на упомянутого джентльмена.

— А он красавец…

— Мисс Эффингтон… — заворчал Реджи.

— О, не просто красавец! — подхватила Кэсси. — Я бы сказала, он… как это называется, милорд?

Мгновение Реджи смотрел на нее в упор, потом оскалил зубы в улыбке человека, только что осознавшего, что он проиграл.

— Совершенство?

— Вот именно, — усмехнулась Кэсси. — По крайней мере таким он кажется.

— А меня совершенство не прельщает. По-моему, в нем нет ничего хорошего. По мне, гораздо интереснее тот, кто… — Люси перевела взгляд с Драммонда на Кристиана, — далек от идеала.

— Люси! — В голосе Реджи послышалась явная паника.

— Не волнуйся, братец, — успокоила Люси, не сводя глаз с Кристиана. Она вскинула подбородок, распрямила плечи и теперь выглядела гораздо старше своих шестнадцати. — Это всего лишь… урок. — Она усмехнулась Кэсси и прошествовала через комнату, под удивленным взглядом брата.