Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 113 из 127



ЛУРИДАН (LURIDAN)

В фольклоре жителей Оркнейских островов фейри помощ

ник, во многом схожий с брауни. Он честно и верно служит

людям — подметает комнаты, моет посуду, затапливает ут

ром камин. Считается, что когда то эти фейри правили Орк

нейскими островами, потом им боги поручили управлять

Уэльсом, учить валлийских бардов поэзии и мудрости, а за

тем вновь вернули на острова, где они остаются и по сей день.

ЛУЭ (LOOE)

В корнуоллском фольклоре огромный заяц. Ночами в пол

нолуние он скачет по вершинам холмов. В некоторых ле

гендах утверждается, что это дух девушки, которая ищет

бросившего ее парня, или дух утонувшего рыбака. По дру

гим источникам луэ — сбежавший от ведьмы «дружок» (фа

мильяр).

М

МАБ (MAB)

В английском фольклоре королева фей, ведущая свой род

от ирландской Медб, героини эпического цикла об уладах.

У. Шекспир в «Сне в летнюю ночь» описывал Маб так: Она родоприемница у фей,

А по размерам — с камушек агата

В кольце у мэра. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

В колесах — спицы из паучьих лапок,

Каретный верх — из крыльев саранчи,

Ремни гужей — из ниток паутины,

И хомуты — из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из ленты, Комар на козлах — ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок — пустой лесной орешек.

Ей смастерили этот экипаж

Каретники волшебниц — жук и белка...

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно...1

1 Перевод Т. Щепкиной Куперник.

559

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Со временем Маб «низложили» и она стала первой фрей

линой при новой королеве — Титании.

МАЛЕКИН (MALEKIN)

Рассказывают, что в одном из рыцарских замков старой

доброй Англии обитал фейри по прозвищу Малекин, го

воривший тоненьким детским голоском. Малекин утверж

дал, что он вовсе не фейри, а девочка, похищенная фейри: мать пошла с ней в поле и оставила младенца без при

смотра, а фейри оказались тут как тут. Малекин любила

поговорить, но на глаза никому не показывалась. Жена хо

зяина замка и его семья поначалу опасались Малекин, но

постепенно привыкли и даже скучали, если она надолго

замолкала и не выкидывала никаких штучек. Со слугами

Малекин говорила по английски, со священником обща

лась на латыни и даже обсуждала с ним Евангелия. Каж

дый вечер для нее оставляли еду. Одна из служанок, с ко

торой Малекин особенно сдружилась, уговорила ее пока

заться, пообещав, что не притронется к ней. Малекин

появилась в обличье маленькой девочки в белом платьице

и сказала, что с того дня, как ее похитили, прошло семь

лет и что еще через семь она сможет вернуться домой. Это

стало возможным потому, что Малекин ела человеческую

пищу: ведь пища фейри превращает смертного в вечного

пленника Волшебной Страны.

МАРУЛ (MAROOL)

В фольклоре жителей Шетландских островов злобный и

кровожадный зверь марул. Это морское чудовище, обычно

оно принимает обличье рыбы. На макушке у него огненный

560

П Р И Л О Ж Е Н И Е

гребень, а глаза покрывают всю голову. Марул часто подни

мается на поверхность в клочьях светящейся пены. Ему нра

вятся штормы; существует легенда, будто некоторые люди

слышали, как чудовище распевало дикие песни, под кото



рые терпели крушение корабли.

МЕРЛИН (MERLIN)

В фольклоре народов Западной Европы великий чародей, долгие годы помогавший королю Артуру. Родился он не от

смертного отца. В хронике Гальфрида Монмутского сказа

но: «И когда их привели перед королевские очи, государь

принял мать Мерлина с должной почтительностью, так

как знал, что она происходит от знатных родителей. Затем

он начал ее расспрашивать, от кого зачала она Мерлина. Та

ответила: “У тебя живая душа и живая душа у меня, вла

дыка, мой король, но я, и вправду, не знаю, от кого я его по

несла. Мне ведомо только то, что однажды, когда я находи

лась вместе со своими приближенными в спальном покое, предо мной предстал некто в облике прелестного юноши и, сжимая в цепких объятиях, осыпал меня поцелуями; про

быв со мною совсем недолго, он внезапно изник, точно его

вовсе и не было. И он долгое время посещал меня таким

образом, как я рассказала, и часто сочетался со мною, словно человек во плоти и крови, и покинул меня с бреме

нем во чреве”».

Еще до рождения Артура Мерлин своим волшебством

перенес в Британию громадные камни, известные ныне как

Стоунхендж. Он помог Артуру добыть чудесный меч Эска

либур, учредил Круглый Стол и совершил немало других

подвигов. Его пророчества стоят в одном ряду с предсказа

ниями Нострадамуса.

561

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Зачарованный своей подругой и помощницей Вивиан, он

спит внутри холма, дожидаясь урочного срока. Когда же

Мерлин пробудится, тогда проснется и Артур, и на Земле

наступит золотой век.

МЕРРОУ (MERROW)

В ирландском фольклоре водяные фейри. Женщины мер

роу, дальние родственницы морских дев — настоящие кра

савицы, но с рыбьими хвостами вместо ног и перепонками

между пальцев рук. Мерроу боятся, ибо их появление пред

вещает шторм, однако они куда благосклоннее других фей

ри относятся к людям и часто влюбляются в смертных. Дети

от таких браков рождаются с рыбьей чешуей вместо кожи.

Порой мерроу выходят на берег в облике маленьких лоша

док, а под водой им позволяют жить красные шапочки с пе

рьями. Если украсть такую шапочку, мерроу уже не сможет

вернуться в море.

Мужчины мерроу — настоящие уроды, у них зеленая

кожа, красные орлиные носы и свиные глазки. Впрочем, они

не менее дружелюбны, чем женщины.

Сказка гласит, что человек по имени Джек Доггерти с

детства хотел повидать мерроу, тем паче что дед Джека

был с ними на дружеской ноге. Однажды его желание ис

полнилось: он шел по берегу и вдруг увидел диковинное

существо — чешуйчатое, с рыбьим хвостом, руки зеленые, зубы длинные и тоже зеленые. Существо поздоровалось, назвав Джека по имени, и пригласило к себе в гости, по

обещав напоить как следует. Через неделю мерроу дожи

дался Джека на условленном месте: в руках у него были

две красные шапочки. Джек надел шапочку, и они спусти

лись на самое дно, где стоял домик мерроу. За столом было

562

П Р И Л О Ж Е Н И Е

много съедено и выпито; опьяневший мерроу показал

Джеку свои сокровища. Среди прочих там были клетки, в

которых томились души утонувших моряков. Джеку захо

телось их освободить.

Он пригласил мерроу к себе, напоил его самогоном, ста

щил шапочку и отправился на дно. Выпустил души, потом

выбрался на берег, разбудил мерроу и отправил того восво

яси. Как ни странно, мерроу не хватился душ — видимо, от

самогона ему отшибло память. Они с Джеком оставались

лучшими друзьями. Но в одно прекрасное утро мерроу не

появился — то ли погиб, то ли уплыл из тех краев.

МЕСТЕР СТУРВОРМ (MESTER STOORWORM)

В фольклоре жителей Оркнейских островов огромный змей.

Дыхание его ядовитое, а крыльев у него нет, поскольку он

живет в море. От дыхания змея сохнет трава и опадает с де

ревьев листва, а люди и животные валятся как подкошен

ные. Глаз у него один единственный и пышет огнем. Язык