Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 64

Мистеру Гиббсу даже пришлось зажечь свечу, когда он показывал ей пятно.

Эвелин села на корточки, чтобы как следует его рассмотреть.

— Это, наверное, ржавчина, — предположила она.

— Да, мэм. Если я ее удалю, плитка обесцветится, а впрочем…

— Что?

— У меня есть один растворитель. Думаю, он поможет, — сказал мистер Гиббс. — Вы подождете меня здесь, мэм? Я сейчас вернусь.

— Конечно, — отозвалась она и взяла протянутую им свечу.

Мистер Гиббс направился к восточной двери, но на полпути остановился и смущенно сказал:

— Там заперто.

Повернувшись, он поспешно пересек помещение по диагонали и вышел в открытую западную дверь, через которую они входили.

Эвелин подняла свечу и оглядела, пустую оранжерею. Она возродит тот райский уголок, который был здесь раньше, и как раз успеет к зиме. Правда, неизвестно, сколько еще времени она пробудет в поместье, — сейчас ей не хотелось об этом думать.

Внезапно Эвелин услышала, как закрывается дверь, и, вздрогнув, оглянулась через плечо посмотреть, кто вошел. Никого, но дверь оказалась плотно закрыта. Эвелин пошла туда и вдруг уловила за спиной какое-то движение. Остановившись, она слегка развернулась назад.

— Я совершенно уверен, что дверь была заперта, — пожал плечами мистер Гиббс, входя в оранжерею с маленькой баночкой.

Эвелин опять растерянно взглянула на западную дверь. Она почувствовала взрыв раньше, чем его услышала. Сила была такой, что Эвелин не удержалась на ногах и выпустила из рук свечу. Падая, она ударилась головой о шиферную плитку. Перед глазами все поплыло. Она кое-как приподнялась с пола и увидела, как пламя быстро охватывает южный конец оранжереи.

Закричав от ужаса, Эвелин встала на колени. Помещение постепенно наполнялось дымом.

— Мистер Гиббс! — громко позвала она, задрала подол платья и, закрыв им лицо, поползла к управляющему. Она чувствовала жар спиной и понимала, что огонь стремительно распространяется. — Мистер Гиббс!

Он на коленях полз к ней. Эвелин сменила направление и ринулась к двери. Добравшись до цели, она встала и схватилась за ручку, но дверь не открылась. Тогда она отпустила платье и стала дергать обеими руками — бесполезно!

— Не-ет! — закричала Эвелин.

Они с мистером Гиббсом погибнут в этом адском пекле! Она что есть силы, рванула ручку.

Когда прогремел взрыв, Натан и Френсис убирали листья на могиле Роберта. Натан резко выпрямился и повернулся в ту сторону, откуда донесся хлопок. Он увидел валивший к небу дым и на секунду задумался, пытаясь определить, где горит. Явно не в доме — дальше к востоку, и не в конюшне — ближе к ним. Значит, в оранжерее.

Оранжерея… Эвелин!

Когда он подбежал к оранжерее, она почти вся была охвачена огнем. Эвелин находилась снаружи — бешено колотила по оконному стеклу; платье запачкано пеплом, прическа растрепана. Натан быстро скинул сюртук.

— Эвелин! — крикнул он, подлетел к ней и попытался оттащить ее от окна, но она стала сопротивляться.

— Там мистер Гиббс!

Натан буквально швырнул ее в руки Ламборна, который бросился им на помощь, обмотал сюртуком руку и с размаху ударил по оконному стеклу. Посыпались осколки, поранив Натана; его лицо обдало горячим воздухом и дымом. Используя руку в качестве пробивного орудия, он вышиб стекло и через окно забрался в оранжерею.

Из-за густого черного дыма почти ничего не было видно. Жадные языки пламени лизали стены и потолок. Но Натан каким-то чудом разглядел мистера Гиббса, скрюченного у двери, упал на колени и повернул мужчину на спину. Нос и рот Гиббса были черными от копоти, глаза закрыты.

Натаном завладел ужас.

— Гиббс! — заорал он и хлопнул смотрителя по лицу. Тот закашлялся. Слава Богу, жив! С помощью сюртука Натан нащупал дверную ручку и одним мощным рывком распахнул дверь.

— Проклятие! — послышался крик Ламборна, а потом чьи-то руки схватили Натана и Гиббса и вытащили их из пылающей оранжереи.

Сбежавшиеся слуги выстроились в линию и по цепочке передавали ведра с водой, повинуясь указаниям расторопного Бентона. Те, кто был свободен, тушили горящие угли, летевшие в траву из пылающего здания, или копали огнезащитную траншею между оранжереей и другими надворными постройками. Когда мужчины увезли в тележке мистера Гиббса, Натан увидел Эвелин, сидевшую на пригорке, схватил одно из брошенных ему одеял и поспешно укутал ее плечи.



Она выглядела ошеломленной.

— Боже мой, Эви, как ты себя чувствуешь? — испуганно спросил он, ощупывая ее тело в поисках ран. — Тебе больно?

Эвелин кашлянула.

— Воды! — крикнул Натан пробегавшему мимо конюху и взял в ладони лицо жены. — Ты в состоянии говорить? Можешь сказать мне, что произошло?

Она покачала головой, схватила его за руку и опять закашлялась. Подбежал конюх с водой.

— Мистер Гиббс, — прохрипела Эвелин.

— С ним все в порядке, его вынесли из оранжереи.

Натан поднес к ее губам оловянную кружку. Она кашлянула и сделала несколько жадных глотков, но, когда он попытался дать ей еще воды, оттолкнула кружку и потрясла головой.

— Быстро приведи врача! — приказал Натан конюху и, снова обернувшись к жене, погладил ее по голове. — Что случилось, Эви?

— Не знаю, — хрипло проговорила она и потерла лоб, тыльной стороной ладони, размазав по нему пепел. — Мистер Гиббс попросил меня взглянуть на пятно, а сам пошел за растворителем. Дверь закрылась, но никого не было. Я плохо видела в темноте — горела только одна свеча, а потом все взорвалось…

Охваченная новым приступом кашля, Эвелин вцепилась в руку Натана. Наконец, отдышавшись, она посмотрела на него своими карими глазами, полными ужаса:

— Натан, мне кажется, взрыв был подстроен.

— Нет-нет, милая, я уверен, что это был просто несчастный случай, — успокоил ее Натан, искренне веря в собственные слова, встал и помог ей подняться на ноги. — Пойдем в дом.

Глава 18

В дверях их встретил Уилкс. Он был в плаще и собирался выходить из дома.

— Что случилось? — встревожено спросил он.

— В оранжерее пожар, — сообщил Натан.

— О Господи! Никто не пострадал? — Уилкс бросил обеспокоенный взгляд на Эвелин.

— Слава Богу, нет, — проворчал Натан и протиснулся мимо Уилкса, который прокричал ему вдогонку, что идет помогать.

Несмотря на протесты Эвелин, Натан поднял ее на руки и отнес наверх по витой лестнице в ее покои. Он нашел льняной носовой платок, намочил его в раковине и вернулся к постели, чтобы смыть пепел с ее лица. Едва он до нее дотронулся, как дверь из коридора распахнулась. Натан вздрогнул от неожиданности.

— Миледи! — завизжала Кэтлин. — Господи, помоги нам!

— Ради Бога, не кричите. Она же не умерла, — строго одернул ее Натан и принялся умывать жену.

— Ох, милорд, дайте мне, это моя работа! — взволнованно сказала Кэтлин и потянулась за носовым платком. — Вы сейчас сдерете с нее всю кожу.

Эта мысль ужаснула Натана. Воспользовавшись его секундным замешательством, Кэтлин взяла платок. Впрочем, оно и к лучшему: у Натана не было времени. Он попятился от кровати.

— Не оставляйте ее одну. Пусть она лежит здесь до прихода доктора, — сказал он и поспешно вышел.

Вся оранжерея была охвачена огнем. Слуги, к которым теперь присоединились и некоторые жители поместья, пытались остановить пожар — рыли траншеи и сбивали языки пламени тем, что находилось у них под рукой. Натан скинул сюртук, взял у одного из землекопов лопату и приступил к работе.

Они трудились несколько часов. К концу дня поднялся ветер, и опасность распространения огня возросла. Уже поздно вечером Натан увидел, что пожар удалось локализовать. Землекопы останутся бодрствовать всю ночь, им помогут жители поместья.

Усталые обитатели аббатства Истчерч начали расходиться по домам. Натан все еще затаптывал мелкие угольки, разлетавшиеся с ветром, когда к нему подошел Бентон. За многие годы службы дворецкого в аббатстве Натан ни разу не видел, чтобы у него хотя бы один волосок выбивался из прически, однако сегодня ночью лицо Бентона было измазано пеплом, а костюм представлял собой печальное зрелище.