Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 67



Барон продолжил:

— Женщина, которую использует воин, не подозревает об этом. Для нее акт соития — совершенное наслаждение. Для воина это медитация, которая осуществляется быстрее обычного, потому что воина ведет к совершенству энергия единения мужского и женского начал.

Представитель третьей касты живет тем, что продаст и покупает. Его не интересует трансцендентность; если торговец возжелает ее достичь, ему понадобится мощное вспомогательное средство. В отличие от воина и брамина торговец не умеет контролировать свой разум. Он использует наркотики, которые позволяют ненадолго окунуться в состояние трансцендентности. Такое просветление искусственно, и в итоге торговец часто впадает в зависимость от стимулирующих веществ.

Представители четвертой касты — шудры, слуги — наслаждаются простыми радостями семейной жизни. Они должны работать и верно служить своим господам. Однако я говорю о том, что было в древности. Сегодня касты перемешались, забыли о своей природе. Рассказывать об этом современному человеку — все равно что метать бисер перед свиньями.

«Премного благодарен, что метнули пару штучек передо мной, — подумал Лео, сытый по горло речами Эммануила. — Неужели кто-то воспринимает барона всерьез? Эти молодые люди похожи на зомби! Дети!»

Ирония и раздражение пропали, когда Орсина взяла его за руку. К чему бы это? Лео смотрел на сцену, радуясь, что слова барона не касаются его слуха.

Не сговариваясь, Орсина и Лео незаметно выскользнули из бального зала.

Через террасу они вышли на лесную тропинку. Орсина повела Лео мимо статуй богов. Выйдя на широкий луг, заросший полевыми цветами, она сказала:

— Сядем здесь, на траву.

Лео знал, что нужно рассказать Орсине о найденной копии «Магического мира героев», но делать этого не хотел. Если книгу подложил барон, то ему удалось заставить Лео почувствовать себя вором, которого поймали за взломом фамильного сейфа… Намного приятнее было сидеть рядом с Орсиной и ни о чем не думать.

— Сегодня утром дядя был очень зол на меня, — первой заговорила Орсина.

— Правда?

— Он сказал, что я не должна была говорить вам о книге. Я не думала, что в этом есть что-то преступное. Дядя ревностно охраняет традиции семьи Ривьера. Он старейший и мудрейший среди нас. Я не хотела просить его о помощи, пока сама не разберусь. Дядя не ожидает этого от меня, от женщины.

— Серьезно? Похоже, это в его духе. Простите за вопрос: по какому праву он указывает вам, что можно, а что нет?

Орсина посмотрела Лео в глаза и ответила:

— Если бы не одно происшествие, я бы не стала обращать на это внимание.

— Какое происшествие?

— Мои родители погибли в автокатастрофе.

— Орсина, простите, мне так жаль. Не знал, что вы…

— …Мне двадцать восемь, я замужем и могу с этим справиться. Гораздо больше следует волноваться из-за Анжелы. Мы с ней очень разные.

— И да и нет: вы обе прекрасны.

Орсина недоверчиво посмотрела на Лео.

— Да будет вам! — отмахнулась она.

Лео покраснел и поспешно добавил:

— Я констатирую факт. Но вы правы — Анжела ведет себя легкомысленно.

— «Легкомысленно»? Слабо сказано. Я не взяла бы Анжелу в друзья. Однако, как старшая сестра, очень беспокоюсь о ней, забочусь о ней по мере возможности. Когда родители погибли, я хотела стать опекуном Анжелы, но она предпочла дядю мне. Я пробовала настоять на своем, что осложнило дело. Дядя не очень подходит на роль опекуна.

Лео был абсолютно с этим согласен, однако не стал ничего говорить, боясь причинить Орсине боль. Он только спросил:

— Анжеле исполнилось восемнадцать?

— Исполнится через несколько месяцев. Я жду не дождусь этого момента. Ее уже приняли в Бристольский университет, к большому неудовольствию дяди. Он презирает все итальянское. Анжела должна уехать отсюда поскорее — люди, с которыми она здесь общается, не самая лучшая компания. Я в свое время сделала то же самое. Этим летом мы с Анжелой съездим в Бристоль, я помогу ей устроиться.

— Как так вышло? Она ведь училась последние пять лет в итальянской школе.

— Анжела посещала английскую школу в Падуе. Наверное, я зря волнуюсь: родители погибли два года назад, а сестра здорова и весела. Сами видели.

«Верно», — с облегчением подумал Лео.

— В любом случае, — добавила Орсина, — пока Анжела под опекой дяди, приходится быть с ним обходительной.

— Теперь все понятно.

— Поэтому я не стану показывать вам книгу.



Лео не ответил. В принципе он был благодарен.

— Вы, я вижу, не очень расстроены.

— Из-за того, что приехал зря? Мне так вовсе не кажется. Книгу я, конечно, не увижу, но зато повидал вас, а ради этого стоило выбраться из дома.

Неожиданная галантность Лео начинала его беспокоить, вдобавок Орсина замужем.

— А места здесь куда привлекательней джорджтаунских, — заметил он.

— Привлекательней китайского ресторана, где готовят блюда из собачьего мяса?

— Да. Даже лучше кинотеатра, где проектор взорвался посередине «Жюля и Джима». [10]

Орсина улыбнулась воспоминаниям, и — впервые в присутствии Лео — с лица девушки сошло напряжение…

— И все-таки, — сказала Орсина, доставая из сумочки сложенные листы, — вот образцы.

— Отрывки из книги?

— Да. Дядя не станет возражать… То есть я не уверена, но ему знать не обязательно. Обещайте, что сохраните все в тайне.

— Обещаю.

— Я работала над этими кусками текста, пыталась разгадать шифр. Возможно, у вас получится пролить свет на эту головоломку? А вдруг загвоздка именно в ней? Я достаточно продвинулась и, может быть, с вашей помощью доведу дело до конца?

— Хорошо, позвольте взглянуть.

Лео сомневался, что в книге сокрыта сколь-нибудь великая тайна, но очень хотел помочь Орсине. Они отошли к каменному столу, девушка выложила на него стопку листов. В густых кронах деревьев пели птицы. Момент был идиллический… Лео одернул себя: отвлекаться нельзя, есть срочное дело. На листах бумаги были написаны фразы на латыни: Орсина выделила некоторые буквы, пытаясь составить из них отдельные слова.

— Lux naturae, — прочел Лео первую фразу. — Природный свет.

— Уверена, это значит «луна».

— Почему?

— Смотрите: если взять первые две буквы ог каждого слова, получится вот что: «LUx NAturae» — «луна». А луна — это и есть природный свет. Следующая задачка потруднее: «Mensura structurae verae magiae».

— Это значит «Мера построения истинной магии».

— Да, и я думаю, что слово, которое здесь зашифровано — «menstruum».

— Верно… — Лео одолевали сомнения, но он быстро втянулся. — Разумеется, в латыни U и V взаимозаменяемы. Думаю, речь идет о женских… тайнах, — как можно деликатнее предположил он.

Орсина ничуть не смутилась.

— Согласна. Теперь смотрите сюда: «Vulva tumens radius».

— Звучит достаточно прозрачно, — сказал Лео. — «Утроба, набухшая сиянием». Но я не вижу смысла.

— Вот именно. Смотрите: получается слово «vultura» — «стервятник».

— Как сюда вписывается стервятник, хотел бы я знать?

— В тексте сказано, что стервятник — чистейшая из птиц, потому что не убивает ради еды, даже растения.

— Свежий взгляд на стервятников… Господи, они питаются падалью! Что в этом чистого? Ладно, и к чему вы пришли?

— В сущности, ни к чему… Вот фраза, с которой не получается разобраться: «Pulsa cineres, elige lacunam».

— «Измельчи прах, выбери полость», — озадаченно перевел Лео. Немного подумав, он произнес: — Рискну предположить, что все эти латинские фразы связаны с деторождением. Пособие для молодоженов времен Ренессанса — как зачать, например, мальчика. Или, наоборот, как зачатие предотвратить. Все эти упоминания о луне, менструации… Смотрите: «А caelo totum», значит «Все это — от небес». Получается… та-ак… «acetum» — «уксус». Ну конечно, дифтонг «ае» в слове «caelo» произносится как «е». Должно быть, прах и уксус — это составные какого-нибудь зелья, а речь идет о роли кислотности при зачатии. А то, что «от небес», — это ребенок. В то время авторы книги открыто не могли заявить об этом, потому что официальная медицина не признавала их за ученых. Сегодня такие знания никому не нужны.

10

Фильм 1962 г. французского кинорежиссера Франсуа Трюффо.