Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5

— Неужели? — Алессандро был впечатлен.

— Да. Полагаю, Изабел очень умная девушка.

«Эта курица ее хвалит, черт возьми!» — холодно подумал Алессандро, но все же был благодарен словоохотливой старушке за эту информацию. Если бы он мог еще каким-нибудь способом заполучить обратно свой пиджак!

Изабел вернулась домой совершенно измученной. К утру ей все таки удалось закончить статью, посвященную юбилею известного художника стилиста. И это несмотря на то, что ей потребовалось еще два часа после ухода Алессандро, чтобы выставить за дверь всех гостей Джулии! Сама же Джулия ушла на полчаса раньше в сопровождении бородатого верзилы, махнув на прощание Изабел рукой и не проявив никакого раскаяния по поводу того, что оставляет свою подругу одну — выпроваживать разгулявшихся гостей, а потом убирать квартиру.

В итоге, когда Изабел вернулась с работы домой, дома царил полный хаос. Вчера, когда гости ушли, она лишь выбросила остатки еды от ночного пиршества в мусорный бак, а потом сразу легла спать. Она слишком устала, чтобы делать что-то еще.

Сейчас она первым делом открыла окна, чтобы развеять застоявшийся воздух, пропитанный сигаретным дымом и пивом. Запах в квартире был отвратительным, и Изабел на секунду прилегла на подоконник, подставив лицо под свежий прохладный ветерок.

На полу были пятна от пролитого пунша, а на ручке одного из кресел — следы от затушенной сигареты. Но все это поправимо. «Могло быть гораздо хуже», — успокоила себя Изабел. Так или иначе, ей потребовалось добрых полчаса, чтобы собрать все пустые тарелки и бутылки и выкинуть их. Затем, почувствовав, что она заслужила передышку, она сварила себе свежий кофе.

Войдя с чашкой кофе в гостиную, Изабел критически оглядела ее. Пол надо помыть и натереть воском, ковры — пропылесосить, но самое тяжелое было позади. Сейчас она могла позволить себе сесть на диван и закрыть глаза.

Когда раздался звонок в дверь, Изабел хотела проигнорировать его. Это наверняка опять миссис Литтон Смит. Поставив чашку с кофе на столик возле дивана, Изабел устало поднялась и прошлепала к двери. Вернувшись с работы, она с облегчением сбросила с ног туфли, а теперь ей было лень снова надевать их.

Это оказалась не миссис Литтон Смит. Изабел не составило никакого труда опознать человека, чьи плечи так непринужденно закрывали весь проем двери. Он был таким же высоким, смуглым и волнующе красивым, как и в прошлый вечер, пусть даже и с выросшей за ночь щетиной на лице. По спине ее прошла дрожь.

— О, — сказала она, моментально лишившись присутствия духа. В желудке у нее возникла пустота, и она прижала руку к животу, словно пытаясь таким образом унять свои взбурлившие эмоции. — Привет.

— Ola [6], — приветствовал он ее, и голос его опять был низким, тягучим и чувственным. В нем опять прозвучал тот необыкновенный акцент, который превращал в ласку каждое его слово. Мужчина выпрямился, и черные брови его удивленно приподнялись, когда он заметил ее смущение. — Я побеспокоил тебя?

— Э… нет. На самом деле я только что пришла с работы. — Изабел мельком оглянулась через плечо, в гостиную, так до конца и не убранную. Она не могла пригласить гостя в дом. Просто не могла. — Ты не хочешь зайти?

Алессандро сомневался, поймет ли она его чувства в данный момент. Зайти в квартиру было весьма заманчиво, но взять ее за плечи, впиться губами в этот соблазнительный рот, крепко прижать к своему возбужденному телу и дать ей понять, что он хочет ее так, что не в силах совладать с собой, — было еще заманчивее…

Он покачал головой. Этого не должно произойти. Да, его влекло к этой женщине прошлой ночью, но он не собирался ничего продолжать. Его семья была бы потрясена, если бы узнала о том, как он себя ведет.

— Хорошо, — напряженно произнесла Изабел, совершенно не понимая его. — Чем могу тебе помочь?

— Nao! — Алессандро извиняющим жестом протянул к ней руку. — Я совсем не это имел в виду… Я с удовольствием к тебе зайду.

— О о! — Изабел окончательно растерялась, но была слишком вежлива, чтобы отказать. — Хорошо. — Она посторонилась, чтобы дать ему войти, и махнула рукой в сторону гостиной. — Ты, несомненно, знаешь дорогу.

Алессандро вошел в небольшой холл, и он сразу же словно уменьшился в размерах.

Когда он взглянул на нее, Изабел показалось, что у нее отнялось дыхание. Боже, сейчас что то произойдет! Но он лишь сказал:

— После тебя, cara. — И эти слова прозвучали невероятно чувственно.

Словно завороженная, она закрыла дверь и направилась в гостиную. Но теперь царивший в ней бардак ее нисколько не беспокоил. Изабел затылком ощущала, как Алессандро смотрит на нее, и ей захотелось, чтобы на ней было надето что то более привлекательное, чем короткая черная футболка и джинсы.

— Ну вот, — сказала она, когда он вошел вслед за ней в гостиную. — Ты видишь, я еще не успела прибраться после вчерашней пирушки.

Алессандро пожал плечами. Сегодня на нем были черные джинсы и просторная темно зеленая толстовка с логотипом какой то спортивной команды, элегантно вышитым поперек груди.

— Я пришел не для того, чтобы проверить состояние твоей квартиры, — ответил он, и взгляд его золотистых глаз остановился на ее губах. Этот взгляд был почти осязаемым. Брови его сдвинулись на переносице. — Ты выглядишь усталой. Ты сегодня спала?

Изабел глубоко вздохнула.

— Спасибо за беспокойство, проявленное столь потрясающим мужчиной, — с иронией произнесла она. — Это повышает мою самооценку.

Алессандро сжал губы.

— Я тебя не критикую, cara, — произнес он, сделал к ней шаг и, прежде чем Изабел успела отступить назад, протянул руку и притронулся к темным кругам под ее глазами. Она быстро заморгала, и все внутри у нее сжалось от волнующей интимности его прикосновения. — Расслабься, малышка. Ведь это не моя вина, что даже твоя соседка… Миссис Смит?..

— Литтон Смит, — едва дыша, поправила его Изабел.

— Так вот, почтенная миссис Смит, — продолжал Алессандро, игнорируя ее слова, — жаловалась, что никто… — как она сказала? — за целую ночь не сомкнул глаз.

— Откуда ты узнал, как ее зовут? — спросила она, пытаясь избежать неприятной темы. — Ты с ней сейчас разговаривал?

— Сегодня утром, — уточнил Алессандро и, к облегчению Изабел, отвел от нее взгляд, оглядевшись вокруг. — Какая красивая комната. — Он помолчал, затем снова взглянул на ее встревоженное лицо. — Твой муж… — бывший муж, правильно? — должно быть, жалеет о том, что уехал отсюда?

— Он никогда здесь не жил, — быстро сказала Изабел. — Мы жили… в другом месте.

— И ты не хочешь рассказать мне где? Эти воспоминания для тебя болезненны?

— Теперь уже нет. — Сейчас Изабел была уверена в этом. Иногда ей казалось, что гордость ее мучает больше, чем чувства.

— У него появилась другая женщина?

Алессандро был настойчив, и губы Изабел твердо сжались.

— Нет, — холодно ответила она. — Послушай, давай оставим эту тему? Все это было очень давно.

Алессандро снова придвинулся к ней, но теперь, отступив назад, она почувствовала за спиной твердую и холодную стену.

— Значит, — сказал он немного резко, — ты до сих пор видишься с этим мужчиной?

— С каким мужчиной? — Изабел непонимающе уставилась на него.

— Если не было никакой другой женщины, должно быть, был другой мужчина, — хрипловато произнес он, упершись рукой в стену возле ее головы. — Я хочу знать: ты еще встречаешься с ним? Или… как это говорится в вашей стране?

— Нет. — Изабел приподняла руку, будто собираясь оттолкнуть его. — То есть — да. Все правильно, был другой мужчина. Пожалуйста, давай не будем об этом говорить.

— Ты не ответила на мой вопрос, — сказал он, и его кошачьи глаза мрачно вгляделись в ее лицо. — Где этот мужчина, который убедил тебя нарушить брачный обет?

— Не понимаю, о чем ты говоришь?.. — Ей не хотелось говорить о своем разводе. — Я не связывалась ни с каким мужчиной. А Дэвид, мой муж, связался с женщиной… Но все это случилось очень давно. Послушай, забудь об этом. Я уже давно забыла.

6

Привет ( португ.).