Страница 16 из 23
— Нет, как я понимаю, это делает тебя мужчиной, — сухо сказала Мелани и встала. — Ладно, забудь.
— Нет, ни за что не забуду. Не хочу, — он взял ее за руку и усадил обратно на кровать. — Думаю, мы должны развить эту тему, — его глаза искрились смехом, на щеках появились ямочки.
Она отняла руку.
— Иди мойся. Ты смеешься надо мной.
— Я просто дразню тебя, Мелли. Поверь мне, нормально и даже здорово получать наслаждение от акта любви, особенно если ты занимаешься любовью с таким экспертом в этой области.
Мужчина широко улыбнулся и постарался увернуться от своей футболки, которую Мелани в него швырнула. Он уже исчез в ванной, а его смех все еще звучал в ушах девушки.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
До четвертого июля оставалась всего неделя. Неделя до пышного празднования Дня независимости, со всевозможными мероприятиями, которые традиционно проводились в этот день, и конкурсом «Мисс Лучшая Молочница». В Фокс-Сити уже началось ежегодное помешательство на молочных коровах. Улицы изобиловали этим символом каждый год в день городского фестиваля.
Бэйли ехал по Мэйн-стрит, главной улице Фокс-Сити. Уж тут-то коровы были повсюду. Коровы из папье-маше в витринах почти всех магазинов, статуи коров в натуральную величину стояли на тротуарах тут и там, с уличных фонарей свисали флаги, напоминающие бычьи хвосты.
Бэйли с Танером условились выпить кофе и поболтать. Они виделись в канун свадьбы Бэйли и с тех пор не встречались. Хотелось повидаться с соседом, обсудить дела, вспомнить старых приятелей — маленький мужской разговор.
Но если честно, Бэйли нужна была эта встреча, чтобы побыть наедине с собой, вдали от дома... от Мелани.
С момента их свадьбы прошло чуть более месяца, а его холостяцкое жилище превратилось в незнакомую территорию. Столы украшены кружевными салфетками, по вечерам зажигаются ароматические свечи, наполняя воздух запахами летнего ветра, полевых цветов, клубники и яблок. На кухне появились красочные подставки, ухватки и полотенца — короче, все, что было строго, удобно и утилитарно, заиграло яркими красками.
А спальня и основная ванная пропитались ее запахом и дразнили Бэйли всякий раз, как он входил туда. И это стало для него самым большим испытанием.
Кто же мог подумать, что у Мелли такие мягкие волосы? Что у нее кожа как теплый шелк? И как можно было вообразить, что она такая пылкая, чутко на все отзывающаяся любовница?
Бэйли пришлось отвлечься от этих волнующих мыслей — ему нужно было найти место для парковки у магазина Колетт, жены Танера. По крайней мере, в витринах «Магазина для малышей» не было коров. Хоть глаза от них отдохнут. Вместо этого в окне красовалась детская коляска с ярко-желтым балдахином, а в ней — весело улыбающийся плюшевый медвежонок.
Из магазина, приветливо кивая, вышел Танер:
— Я пару ящиков быстренько разгружу, и пойдем кофе пить. Иди поздоровайся с боссом. Колетт в магазине.
Бэйли не очень хотелось входить в магазин товаров для детей. Каждый раз, когда он думал о том, что Мелли рано или поздно родит, родит его ребенка, у него появлялось столько непонятных мыслей, что возникала сильная головная боль.
Но Бэйли все же вошел следом за Танером в магазин. Колетт, беседовавшая с покупательницей, улыбнулась ему и помахала рукой.
— Я вернусь через пару минут, поброди тут, оглядись, — сказав это, Танер исчез в задних помещениях магазина.
Бэйли пошел по проходу, глядя на самые разные крошечные детские платья.
Неужели дети такие малюсенькие?
Он тронул кружево на платье, стараясь вообразить в нем свою дочь.
Моя дочь.
У нее будет шапка кудрявых рыжих кудрей, как у ее матери, или его черные прямые волосы? А глаза — синие, зеленые или причудливая комбинация этих цветов? Когда она станет старше, она будет принцессой или девчонкой-сорванцом?
Малюсенькая бейсбольная форма вызвала у него похожие вопросы. А на кого будет похож его сын? Станет он страдать из-за того, что в его жизни не будет постоянного отца? А дочь?
— Восхитительно, правда?
Обернувшись, он увидел Колетт:
— Что?
— Я говорю, как много в наше время делают для детей. Посмотри! — она достала детские теннисные туфельки, которые по размеру годились разве что на его пальцы.
— Невообразимо, — сказал Бэйли. — А как дела в магазине?
— Лучше, чем я могла мечтать. Похоже, детские товары нарасхват в Фокс-Сити. Я не понимаю, почему вы с Мелани до сих пор не зашли к нам?
— Мы были очень заняты.
— Ну да, мы слышали про щенков. Как они?
— Здоровы и благоденствуют, — улыбнулся Бэйли. — Я уже четырех пристроил. Кстати, вы с Танером не хотите взять щеночка?
— Даже не знаю. У нас есть собака для охраны. Пожалуй, хорошо бы заиметь еще и маленькую комнатную собачку. Надо поговорить с Танером. — Колетт радостно улыбнулась. — Представляешь, мы вчера узнали, что у нас ожидается прибавление семейства.
Возникший как из-под земли Танер обнял жену за плечи.
— По вашим лицам вижу, что ты уже сообщила ему наши новости.
— Да. Поздравляю вас обоих, — на минуту Бэйли позавидовал счастью, которым светились глаза его старого друга. — Кто бы мог подумать, что самый убежденный холостяк Фокс-Сити вот так вдруг женится, создаст свою собственную семью!
Танер рассмеялся.
— А кто бы мог подумать, что второй самый убежденный холостяк Фокс-Сити тоже женится и будет в процессе создания собственной семьи!
Бэйли хотелось бы возразить, объяснить Танеру, что у них совершенно разные ситуации. Танер женился на всю жизнь, а он, Бэйли, только временно. Когда пройдет конкурс «Мисс Лучшая Молочница» и Мелли забеременеет, он вернется к своему беззаботному холостяцкому существованию.
— Да, наверное, в жизни каждого человека наступает момент, когда он понимает — нет ничего важнее семьи... — Танер поцеловал Колетт в лоб и продолжил: — Но сейчас я немножко отступлю от самых главных жизненных ценностей и пойду пить кофе с Бэйли, и мы поговорим про скоростные автомобили и про детей, которые появляются с еще большей скоростью.
Колетт ткнула Танера локтем в бок. Танер и Бэйли рассмеялись.
— Ладно, ладно, идите, — воскликнула Колетт.
Бэйли приятно было пообщаться с другом. Они поговорили о своих фермах, обсудили вопросы бизнеса. Ранчо Танера было знаменито не только поголовьем элитных коров, но и тем, что на нем занимались разведением племенных лошадей. Мужчинам было интересно обсудить, почему одни фермы в округе процветают, а другие, наоборот, разоряются. Ну и, конечно, они вспоминали старые времена и общих знакомых.
Бэйли был рад тому, что ему удалось хоть на время отвлечься от мыслей о предстоящей беременности Мелли.
Раньше он думал, что, выполнив свою часть договора, он вернется к той прекрасной дружбе, которой наслаждался столько лет. Он представлял себя в роли любимого дядюшки ребенка, которого Мелани произведет на свет.
— Скорей бы уж этот конкурс прошел, дождаться не могу, — сказал он Танеру, когда они, выйдя из кафе, направились к машине Бэйли.
— Город слегка обезумел, да? — поддержал Танер.
— Не город, а люди. Два дня назад Маджи Волгар привела ко мне свою внучку. Девочке лет десять, но когда-нибудь она вырастет и, конечно, станет участницей конкурса, поэтому я как судья должен оценить ее таланты.
— И? — Танер слушал с интересом.
— Я долго отказывался, но в конце концов уступил и согласился. Прежде чем я успел заметить, девочка сунула в огонь две палки, а потом вытащила их. Дым растревожил собак, они подняли жуткий лай. Я боялся, что у Маджи Волгар случится сердечный приступ посреди моего амбара.
Танер засмеялся.
— Ты только подумай, ведь через неделю все это превратится в смутное воспоминание.
— Боюсь, мне предстоит жуткая неделя, — уныло сказал Бэйли.
Через несколько минут он уже ехал домой, и мысли его вновь вернулись к Мелли и к ребенку. Впервые после того, как они заключили договор, он понял — условия их соглашения его не устраивают, он хочет большего.