Страница 8 из 72
— Кроме дяди Регги?
— Он был исключением. Наследство, во владение которым он вступил в прошлом году, по большому счету можно назвать скромным, тем не менее оно значительно превышало то чем могли похвастаться мои родственники.
— Понятно.
— Следует сказать, что Арабелла очень славное и очаровательное создание.
— И родители надеялись выдать ее замуж за состоятельного молодого джентльмена из светского общества?
— Если говорить откровенно, то да. — Беатрис вдруг рассердилась. — Ничего необычного в этом нет, милорд! Это сокровенная мечта многих семейств, у которых не хватает средств.
— Не могу с вами не согласиться.
— Дядя Регги великодушно предложил оплатить расходы светского сезона, а также снабдить ее вполне приличным приданым. После этого тетя Уинифред…
— Тетя Уинифред?
— Леди Растон, — пояснила Беатрис. — Тетя Уинифред уже несколько лет как вдова. Она единственная из всего семейства, у кого есть связи в светском обществе.
— И родители Арабеллы попросили леди Растон вывезти в этом сезоне вашу кузину в свет.
— Совершенно верно. — Беатрис бросила на Лео одобрительный взгляд. — Тетя и кузина живут вместе со мной — у меня есть небольшой дом в Лондоне. В общем, все складывалось совсем неплохо. Арабелла привлекла внимание наследника лорда Хейзелторпа. Тетя Уинифред ожидала, что вскоре последует предложение…
— И тут дядя Регги скончался в публичном доме, и вы обнаружили, что нечем оплачивать остаток сезона и нет средств для приданого Арабеллы.
— Вы очень четко резюмировали. Лам удалось скрыть факты об истинном положении дел.
— Кажется, я начинаю понимать суть проблемы, — заметил Лео.
— Очевидно, что мы не сможем скрывать правду до бесконечности. Рано или поздно кредиторы дяди постучатся в нашу дверь. Когда это произойдет, все поймут, что у Арабеллы нет никакого приданого.
— И придется распроститься с наследником Хейзелторпом, — заключил Лео. Беатрис поморщилась:
— Тетя Уинифред вся исстрадалась. До сего дня нам удавалось делать вид, что ничего не произошло, но время истекает.
— И надвигается беда, — пробормотал Лео. Беатрис перестала шагать.
— В этом нет ничего забавного, сэр. Арабелла отдала свое сердце молодому человеку. Она будет раздавлена горем, если родители принудят его не обращать более на нее внимания.
— Простите меня, если я не придал большого значения любви вашей кузины, миссис Пул. По собственному опыту знаю, что чувства молодых — не самый надежный фундамент, на котором зиждется брак.
— Вы совершенно правы, я с вами полностью солидарна. Но мы зрелые люди и можем более здраво судить о жизни, нежели юные леди девятнадцати лет с их романтическим восприятием действительности.
Оба пришли к полному согласию, однако по какой‑то причине готовность Беатрис перечеркнуть значение чувств вызвала раздражение у Лео.
— Естественно, — пробормотал он.
— Тем не менее с точки зрения здравого смысла нельзя отрицать, что союз между Арабеллой и Хейзелторпом был бы весьма счастливым. Он и на самом деле весьма приличный молодой человек. — — Поверю вам на слово, — сказал Лео. — Ваш дядя спустил деньги в игорных домах?
— Нет. Дядя Регги слыл чудаком, но определенно не был игроком. — Беатрис обеими руками взялась за спинку стула и взглянула на Лео с другого конца комнаты. — Незадолго до смерти дядя Регги сделал одну весьма дорогую покупку. Об этом есть запись в его бумагах.
— И эта покупка расстроила его финансы?
— Насколько я способна понять, да.
— Если вы собираетесь сказать, что ваш дядя купил кольца Афродиты, то приготовьтесь к тому, что я в это не поверю.
— Именно это я и собиралась вам сказать. Беатрис проговорила это самым серьезным тоном. Лео некоторое время смотрел на ее лицо. Она не вздрогнула, не отвела глаз. На ум Лео пришли слухи, о которых он слышал.
— Почему вы решили, что ваш дядя приобрел кольца?
— Остались некоторые его записи. Дело в том, что у дяди Регги был журнал, в котором он делал отметки о своих встречах. Был у него также дневник, однако он пропал.
— Пропал?
— Воры вломились в дом дяди в ночь его смерти. Я полагаю, что они‑то и украли его дневник. Лео нахмурился:
— Зачем обычным взломщикам выкрадывать дневник джентльмена? Вряд ли у них есть надежда его сбыть.
— Возможно, это были не обычные воры.
— А они украли что‑нибудь еще? — быстро спросил Лео.
— Что‑то из серебра и еще какие‑то мелочи. — Беатрис пожала плечами. — Но я думаю, что это было сделано для видимости, чтобы все представить в качестве заурядной кражи.
— Но вы не верите, что это обычная кража.
— Конечно, нет.
— В это действительно трудно поверить. — Он не забыл упоминания о кольцах Афродиты и спросил:
— Ваш дядя коллекционировал предметы древности?
— Дядя Регги всегда ими интересовался, но не мог позволить себе их коллекционировать до того момента, пока не вступил во владение наследством. Однако и после этого он не часто делал покупки. Он утверждал, что многие предметы в лавках древностей — фальшивки.
— И он был прав. Похоже, что ваш дядя имел неплохое чутье.
— Да, это вообще свойственно нашей семье, — задумчиво произнесла Беатрис. — Как бы то ни было, дядя Регги, по‑видимому, верил, что кольца Афродиты — это ключ к каким‑то баснословным сокровищам. Видимо, поэтому он их и купил.
— Да. Притягательность легендарного сокровища… Это погубило не одного человека. — Лео нахмурился. — Он часто посещал» Дом хлыста «?
— По‑видимому, он был постоянным клиентом мадам Вертью, владелицы этого заведения.
— Откуда вам это известно?
— Дядя Регги делал пометки о своих визитах в журнале. И он относился к ним так, словно это были визиты к врачу. Я полагаю, что он страдал каким‑то расстройством по мужской части.
— Расстройством по мужской части? Беатрис снова кашлянула.
— Да, слабостью в некоторых ситуациях.
— Он был импотент?
— Определенно не могу сказать. Знаю только, что, помимо посещений» Дома хлыста «, он регулярно наведывался некоему доктору Коксу, который поставлял ему бурду, называемую» Эликсир для восстановления мужской силы «.
— Понятно. — Лео оттолкнулся от каминной доски и подошел к письменному столу.
Он впервые всерьез задумался о том, что в доходивших до него слухах была доля правды. Внешне все казалось абсурдным, но что, если кольца Афродиты были найдены?
— Я рассказала вам подробности истории, к которой оказалась причастна, сэр. Теперь слово за вами.
— Хорошо. — Припоминая то, что он вычитал в одной старинной книге, когда к нему обратился торговец древностями, Лео начал рассказ. — Согласно легенде, некий алхимик около двухсот лет назад создал статую Афродиты. И сделал он ее из уникального материала, который произвел в своей мастерской. Предполагается, что материал этот чрезвычайно прочен. Говорят, что он не поддается обработке молотком или резцом.