Страница 7 из 72
— Я сказала, что название этого романа — «Проклятие». В конце его герой переезжает в залитые солнцем комнаты большого дома. Проклятие было снято, как вы видите.
— Вы читали этот роман?
— Конечно. — Беатрис сдержанно улыбнулась. — Многие в Лондоне читают книги миссис Йорк. На мой взгляд, джентльмен, который сделал карьеру, изучая подлинные легенды древности, не должен иметь ничего против чтения романа, который берет за основу древнюю легенду.
— Черт возьми, миссис Йорк сама придумала легенду, о которой идет речь в романе.
— Да, конечно, сэр, ведь это роман, а не научная статья для Общества любителей древностей.
— Если я изучаю легенды арканов, миссис Пул, это не означает, что мне будут по душе всякие диковинные сказки о сверхъестественном.
— Возможно, ваша нетерпимость к романам ужасов происходит оттого, что вы сами являетесь объектом довольно‑таки мрачных легенд, милорд.
— В чем‑то вы правы, миссис Пул. Человек, оказавшийся в центре таинственно‑мистических легенд, невольно вырабатывает к ним отрицательное отношение.
— Сэр, хотела бы вас уверить, что мой интерес к кольцам Афродиты не имеет ни малейшего оттенка фривольности.
— В самом деле? — Его поразило, что пламя камина изменило цвет ее волос, превратив их в темно‑каштановые с золотистым отливом. Ему вдруг представилось, как они рассыпаются по плечам. Усилием воли он стряхнул с себя это наваждение. — Могу ли я спросить вас, откуда вы узнали о кольцах и почему преисполнены решимости их отыскать?
— Я занимаюсь расследованием некоего частного дела, которое, как выяснилось, имеет отношение к легенде.
— Несколько туманно, миссис Пул.
— Я сомневаюсь, что вы пожелаете выслушать все подробности.
— Вы ошибаетесь. Я непременно хочу услышать подробности, прежде чем решу, сколько времени потратить на этот предмет.
— Проорите меня, милорд, но это заявление можно ошибочно рассматривать как замаскированную форму шантажа.
— Допускаю, что мое требование услышать подробную историю можно рассматривать таким образом.
— Означает ли это, что вы не поможете мне, если я не раскрою некоторые детали, которые касаются только моей семьи? — Беатрис подняла брови. — Я не могу поверить, «ЧТО вы настолько неделикатны, сэр.
— Поверьте этому. И должен вам заметить, мне это нужно не для того, чтобы удовлетворить праздное любопытство.
Беатрис поднялась и подошла к ближайшему окну. Она сцепила за спиной руки, демонстрируя, что задумчиво рассматривает ночной пейзаж. Но Лео знал, что она рассматривает в окне его отражение. Он почти физически ощущал, как она продумывает свои дальнейшие действия, и с интересом ждал, что она предпримет дальше.
— Меня предупредили, что вы трудны в общении, — бесстрастным тоном проговорила Беатрис.
— Тем не менее предупреждение не охладило вашего энтузиазма, и вы отправились в это путешествие.
— Не охладило. — Она продолжала рассматривать в темном стекле его отражение. — Меня не так‑то легко отговорить и обескуражить.
— А меня не так‑то легко уговорить и обмануть.
— Очень хорошо. Поскольку вы настаиваете, я буду говорить прямо. Я полагаю, что моего дядю могли убить из‑за колец Афродиты.
Лео не знал, что именно он ожидал услышать, но, ао всяком случае, не это. У него пробежал холодок по спине. Он постарался взять себя в руки.
— Если вы сочинили историю с убийством для того, чтобы уговорить меня помочь вам с поисками колец, должен предупредить вас, что я обращаюсь весьма невежливо с теми, кто пытается меня обмануть.
— Вы просили меня рассказать правду, сэр. Я пытаюсь это сделать.
— Вероятно, вам лучше рассказать всю историю.
— Да. — Беатрис отвернулась от окна и зашагала по комнате. — Три недели тому назад дядя Регги внезапно заболел и умер при несколько неприятных обстоятельствах.
— Смерть всегда неприятна. — Лео наклонил голову. — Мои соболезнования, миссис Пул.
— Благодарю вас.
— Кто он, дядя Регги?
— Лорд Глассонби. — Она помолчала в задумчивости. — Он был дальним родственником с отцовской стороны. Другие члены семьи смотрели на него как на чудака, но я его любила. Он был добр, энергичен, а после того как неожиданно получил небольшое наследство в прошлом году, стал весьма щедр.
— Понятно. Почему вы говорите, что смерть его произошла при неприятных обстоятельствах?
— Дядя Регги умер не дома.
— А где же?
— В заведении, которое, как я понимаю, посещают джентльмены с несколько необычным вкусом.
— Вам лучше назвать его, миссис Пул. Я определенно не могу позволить вам отделаться этим весьма туманным объяснением.
— Дядя Регги умер в публичном доме. Лео был поражен румянцем, который выступил на щеках Беатрис. Скорее всего она все‑таки не была дамой света.
— В публичном доме?
— Да.
— Каком?
— Прошу прощения?
— В котором? В Лондоне их довольно много.
— О! — Беатрис стала сосредоточенно рассматривать узор на ковре у ее ног. — По‑моему, это заведение известно под названием… — Она сделала паузу, затем тихонько кашлянула и закончила:
—» Дом хлыста «.
— Слышал о таком.
— На вашем месте я бы не хвасталась этим, сэр. Это не делает вам чести.
— Уверяю вас, я никогда не был клиентом» Дома хлыста «. У меня несколько другие вкусы.
— Понятно, — пробормотала Беатрис.
— Насколько я понимаю, это публичный дом, обслуживающий мужчин, сексуальный аппетит которых подогревается различными формами принуждения.
— Милорд, прошу вас, — сдавленным голосом проговорила Беатрис. — Думаю, нет никакой необходимости вдаваться в детали.
— Продолжайте ваш рассказ, миссис Пул.
— Хорошо. — Повернувшись, Беатрис направилась в дальний конец библиотеки. — Сразу после смерти дяди Регги мы были потрясены, узнав, что в течение последних недель жизни он спустил огромную сумму денег и оказался на грани банкротства.
— Вы рассчитывали на получение наследства? — спросил Лео.
— Нет, дело гораздо сложнее.
— Я готов выслушать.
— Я уже говорила вам, что дядя Регги был весьма щедрым человеком. — Беатрис развернулась и двинулась в противоположном направлении. — За несколько месяцев до смерти он заявил о своем намерении финансировать светский сезон моей кузины Арабеллы. У ее семьи было слишком мало денег. — Беатрис сделала паузу. — Вообще‑то говоря, среди моих родственников ни у кого нет больших денег.