Страница 60 из 72
— Если они оба причастны к этому делу, как ты предполагаешь, они могли проявить нервозность после убийства доктора Кокса. Возможно, оба решили, что разумнее убраться из Лондона.
— Да. — Лео направился к дверям. — Я закончил с этой комнатой. Осталось осмотреть только кабинет. Беатрис вышла вслед за ним.
— Вчера вечером Т№ высказал предположение, что мы ввязались в скандал, разразившийся среди воров. Похоже, это начинает подтверждаться, правда?
— Это соответствует тем фактам, о которых мы уже знаем. — Лео вошел в кабинет и подошел к письменному столу. — Кокс, Сибсон и Солтмарш могли работать вместе, имея целью разыскать кольца Афродиты. Каждый из них внес какой‑то вклад в это партнерство.
Беатрис пробежала глазами по книгам в шкафу. Большей частью классические произведения на греческом и латинском, имеющие отношение к древней истории и старинным легендам.
— Выясняется, что мистер Солтмарш хорошо подкован в области древностей и вполне мог отследить кольца Афродиты, да и саму статую.
— К тому же бесспорен факт, что Сибсон тесно связан с подпольной торговлей древностями. В прошлом он был причастен ко многим аферам. Он не упустит возможности объединить свои усилия с Солтмаршем, чтобы заполучить такую ценность, как кольца Афродиты.
— Подозреваю, что они заплатили доктору Коксу, чтобы он приготовил яд.
— Да.
— Кто из них убил доктора Кокса, как ты думаешь? После недолгих колебаний Лео сказал:
— Сомневаюсь, что это мог сделать Сибсон. Он человек, предпочитающий заговоры и интриги, а не физическое насилие. Он легковозбудимый и очень нервный человек.
— Существует мнение, что нервные люди способны реагировать слишком бурно в моменты большого напряжения. Поддавшись панике, они способны нажать на спусковой крючок пистолета, который хотели использовать только для шантажа.
— Это верно. — Лео задвинул один ящик стол, и открыл второй. — Появление возможности заполучить это, делает серьезного коллекционера неуравновешенным.
Беатрис взяла с полки книгу, открыла и потрясла ее, держа корешком вверх.
— Что ты делаешь?
— В моих романах героини часто находят в книгах важные улики.
Нельзя сказать, что улыбка Лео была насмешливой, однако она была весьма близка к этому. Впрочем, Беатрис решила не обращать на подобные мелочи внимания. Из книги ничего не выпало. Беатрис доставила книгу на место и взяла другую.
— Ты крупный специалист по древностям, Лео, но мне кажется, тебя мало беспокоит дело с кольцами. Ты спокоен, словно гранитная скала.
— Это потому, что я укрепил свои нервы, подвергаясь более сильным воздействиям.
— Какие воздействия вы имеете в виду, милорд?
— Вы знаете отлично, что я имею в виду вас, миссис Пул.
— Вздор. — Она выдернула новую книгу и стала ее трясти. — не поверю в это ни на одну минуту, сэр. В конце концов, вы джентльмен, который ради спортивного интереса охотится на разбойников с большой дороги.
— О, это объясняется очень просто: в Девоне мало других обычных развлечений.
— Нашел что‑нибудь интересное в столе?
— Смотря, что ты считаешь интересным, — медленно проговорил Лео.
— Что это?
— По‑моему, часть рукописи. — Лео поднял первую страницу. — Роман тайн и ужасов, если я не ошибаюсь. — Он начал читать громким, выразительным голосом:
—» Древний склеп был вырублен в скале холма. Густые заросли дикой виноградной лозы скрывали вход, и внутри склепа было темно и мрачно «.
— Мистер Солтмарш все‑таки сказал правду, — с облегчением проговорила Беатрис. — Он и в самом деле хочет стать писателем.
—» Движимая мужеством, которое было неотъемлемой частью ее благородной натуры, очаровательная Беатрис приблизилась к нагромождению развалин…«
— Беатрис? Можно взглянуть? — Беатрис поспешила к письменному столу. Выхватив страницу из рук Лео, она взглянула на текст. — Боже мой! Он дал героине мое имя!
— Умный человек! — Забрав страницу у Беатрис, Лео бросил ее в ящик стола. — Наверняка хотел произвести на тебя впечатление.
— Ты должен признать, что это все‑таки трогательно.
— Напротив, это хитро, расчетливо и коварно. Именно этого я и ожидал от Солтмарша. — Лео с шумом задвинул ящик стола и начал копаться в следующем.
— Согласись, Лео, нет никаких оснований считать, что он имел в виду нечто другое, а не просто отдать дань уважения.
— Боже милостивый! А я‑то думал, что женщина столь зрелого возраста гораздо мудрее и не попадется на подобную приманку.
— Мы, женщины зрелого возраста, не можем позволить себе пренебрегать знаками внимания со стороны джентльменов, — холодно возразила Беатрис. — Подобное внимание нам оказывают не столь часто.
— Послушай, Беатрис, я вовсе не имел в виду…
— Вздор! Тем не менее я прощаю тебя. Одно из преимуществ зрелости заключается в том, что я теперь способна заглянуть вперед. Ты не сомнешь меня несколькими колкостями по поводу моего возраста или моей наивности.
Лео ничего не ответил. Расшифровать его взгляд было невозможно. Беатрис вновь обратилась к книжной полке.
— Ты должен признать, — возобновила она разговор тоном, как ей казалось, сдержанным и деловым, — эти страницы рукописи могут свидетельствовать, что мистер Солтмарш был абсолютно откровенен, когда рассказывал нам о своем участии в этом деле.
— Беатрис!
— Да, Лео? — Она вытащила с полки новую книгу, посмотрела на заглавие и улыбнулась. — Погляди! Мистер Солтмарш хранит мой роман» Невеста Скарлифского замка» на той же полке, что и работы классиков.
— Я позволил себе то неделикатное, беспардонное и совершенно необоснованное замечание, — твердым голосом произнес Лео, — потому что чертовски ревную тебя к Солтмаршу.
— Интересно, если… — Беатрис повернулась так внезапно и резко, что едва не выронила из рук книгу. — Что ты сказал?
— Я полагаю, ты слышала меня. — Лео возобновил поиски в ящиках стола. — Знаешь, прошло уже много лет с тех пор, как я испытывал муки ревности, и потому успел позабыть, насколько они неприятны.
— Лео… — Прижав книгу к груди, Беатрис сделала шаг к письменному столу. — Для этого нет никаких причин, уверяю тебя. Мои чувства к мистеру Солтмаршу — это лишь обычные дружеские чувства к человеку, с которым связывают какие‑то общие интересы.
— Понятно. А что связывает нас, Беатрис?
— Очевидно, наши связи имеют совершенно иную природу.
— Не нахожу слов, чтобы выразить, насколько утешительно мне это слышать.
— Ты взволнован.
— К тому же я еще спешу. Тебе не кажется, что мы должны покончить с этими чертовыми поисками и смыться отсюда, пока нас не застал здесь Солтмарш?
— Мне показалось, ты говорил, что он покинул город.
— Вполне вероятно, но я не могу быть абсолютно уверен в этом.
Послышалось тихое повизгивание, и Беатрис похолодела. Обернувшись, она увидела, что Эльф поднялся на ноги, навострил уши и повернул морду в сторону парадной двери.
— Лео, твоя собака…