Страница 61 из 72
— Да. — Лео вышел из‑за письменного стола. — Кто‑то поднимается по лестнице. Должно быть, экономка. Пора уходить. Оставь в покое эту книгу. Быстро!
Беатрис сунула роман на место, Лео схватил ее за руку и потащил к выходу.
В парадной двери щелкнул ключ. Эльф вежливо посмотрел на хозяина, словно ожидая его распоряжений.
— Нет! — шепотом сказал Лео. — Пошли!
Лео вывел Беатрис из кабинета в коридор. Эльф плелся за ними. Лео открыл дверь черного хода, и они устремились по лестнице вниз. В этот момент Беатрис услышала, как отворилась парадная дверь.
Она молча благословила туман, который еще более сгустился за время их пребывания в доме Солтмарша, — он буквально накрыл серым саваном небольшой сад.
Эльф безошибочно вывел их через узкую металлическую калитку. Еще несколько мгновений — и они почувствовали себя в безопасности, оказавшись в переулке.
— Все висело на волоске, — сказала запыхавшаяся Беатрис.
— Да, в самом деле. — Лео сжал ее руку. — Клянусь, если ты еще… — — Давай рассмотрим самую насущную проблему, — перебила его Беатрис. — Вполне вероятно, что мистер Сибсон причастен к этому делу, но мы не можем сказать ничего определенного о мистере Солтмарше. Ты должен признать, что он рассказал нам правду о себе.
— Я признаю, что доказательства его правдивости очевидны. — Продолжая держать Беатрис за руку, Лео подталкивал ее вперед. — Даже, пожалуй, слишком очевидны.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Несколько страниц рукописи с героиней, носящей твое имя, экземпляр твоего романа… Вполне вероятно, что Солтмарш все это расчетливо подстроил, предполагая, что я могу нанести ему неожиданный визит.
— Ты бываешь удивительно изворотливым, Лео.
— Сочту это за комплимент. — Лео замедлил шаг, когда они вышли из переулка. — Мне очень хотелось бы знать, где в этот момент находятся Сибсон и Солтмарш.
Когда они входили в холл городского дома Беатрис, Лео все еще продолжал размышлять о том, где можно разыскать двоих людей, которые явно оказались в центре всей истории.
— Беатрис! — Арабелла выскочила из гостиной с широко раскрытыми и горящими от возбуждения глазами. Увидев Лео, она приостановилась и наскоро сделала реверанс. — Милорд. — Затем снова повернулась к Беатрис:
— Наконец‑то ты дома! Тетя Уинифред и я не могли найти себе места!
— А в чем дело? — Беатрис сняла шляпу с вуалью и положила ее на стол. — Да успокойся, пожалуйста! Что случилось?
В дверях гостиной появилась Уинифред. Выглядела она несколько взволнованной.
— Моя дорогая Беатрис! Такая новость! Мы потрясены! Беатрис нахмурилась:
— Кто‑то умер? Уинифред часто заморгала:
— Никто. Во всяком случае, я ничего такого не слышала. А говорю я о твоей предстоящей помолвке.
— О моей… что?
Лео поморщился, когда голос Беатрис перешел в визг, от которого, по законам науки, должны вылететь стекла. И тут же подумал: может быть, еще не поздно сбежать?
— Мы понимаем, что пока ничего не объявлено. — Уинифред одарила Лео ослепительной улыбкой. — Но об этой новости говорит весь город, поэтому мы, естественно, предположили…
— Вначале мы услышали об этом от леди Хейзелторп, — перебила тетю Уинифред Арабелла. — Она вошла в салон Люси, когда мы собирались уходить. Мы прямо налетели на нее. Она не могла нас не поздравить.
— Мы потрясены этим, дорогая, однако должна сказать, было очень неловко узнавать такую новость от леди Хейзелторп.
— Тем не менее тетя Уинифред очень быстро пришла в себя, — расплылась в улыбке Арабелла. — Впрочем, мы обе. Мы притворились, что обо всем знаем.
— Как‑никак сказался многолетний опыт вращения в свете, — скромно сказала Уинифред.
— Вы обе с ума сошли? — Беатрис сняла плащ и повесила его на крюк. — Не йогу даже представить, откуда леди Хейзелторп взяла подобную сумасбродную сплетню! Вы должны были сообразить, что она морочит вам голову! Правда, никак не могу понять, зачем ей это понадобилось?
Арабелла закусила нижнюю губу. Она посмотрела на Лео и снова перевела взгляд на Беатрис.
— Миссис Хейзелторп сказала, что слышала это от Пирсона, а тот — непосредственно от его светлости.
— Чьей светлости?
Лео решил, что пришло то самое время, когда следует совершить мужской поступок.
— Моей светлости, — сказал он. Беатрис резко повернулась к нему, раскрыв рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла его закрыть.
— О чем вы говорите, сэр?!
— Это очень длинная и несколько запутанная история. — Лео взял ее под руку. — Почему бы нам не пройти в твой кабинет и не обсудить все спокойно?
— Один момент, если позволите, милорд… Это его последний шанс, подумал Лео. Беатрис была слишком ошеломлена, чтобы оказать ему сопротивление. Он слегка нажал на нее, и ему удалось увлечь ее в кабинет. Он сумел закрыть дверь раньше, чем Беатрис окончательно опомнилась. ; — Однако, сэр, это зашло слишком далеко! — Она вырвалась из его рук и направилась к письменному столу. Обернувшись, она оперлась о него обеими руками и потребовала:
— Объяснитесь.
— Если в двух словах, то Бернби вызвал меня на дуэль.
— Не говори такие вещи! — Внезапно гнев на ее лице сменился испугом. — Я не верю!
— Я предупреждал тебя, что этот молодой человек плохо ориентируется в матримониальных интригах и стратегии. — Лео подошел к окну. — Бернби принял мое внимание к твоей кузине излишне серьезно.
— Боже милостивый! Это ужасно!
Лео посмотрел на Беатрис и с удивлением увидел, что она потрясена его сообщением. С трудом переставляя заплетающиеся ноги, она обошла кабинет и буквально рухнула в кресло.
Отчаяние Беатрис удивительно подействовало на Лео. Он почувствовал прилив тепла в груди. Она переживала за него. Во всяком случае, она не хотела, чтобы он дрался на дуэли.
— Ты можешь не прибегать к флакону с нюхательной солью, — сказал Лео. — Встречи на заре не будет.
— У меня нет флакона с нюхательной солью, — рассеянно сказала Беатрис. И вдруг до нее дошло. — А, понимаю, ты просто объяснил Бернби, что он не правильно истолковал твой интерес к Арабелле?
— Я сказал, что мой интерес заключен в тебе.
— Понятно. — Беатрис на мгновение задумалась. — Очевидно, ты хотел убедить его, что не домогаешься руки Арабеллы.
— Именно. — Лео слегка расслабился. Кажется, благоразумие берет в ней верх. — Вначале я попробовал, как и ты, сказать ему, что я друг семьи. Но это не произвело на него ни малейшего впечатления.
— Похоже, ты прав, говоря о мелодраматической чувствительности молодых джентльменов. — Беатрис покачала головой. — Тем не менее вызвать тебя на дуэль… в данной ситуации — это уж слишком. Я считала, что мистер Бернби разумнее.
— Я думаю, Бернби решил, что отчаянная ситуация требует отчаянных действий.
— Стало быть, он до такой степени приревновал тебя?
— Здесь, несомненно, присутствовала и ревность. Но справедливости ради я должен сказать, что Бернби преследовал и более благородную цель, бросая мне вызов.
— Вздор! Что благородного в том, что он вызывает тебя на дуэль лишь бы ты не сделал предложения?
Лео разглядывал тоненький ствол маленького деревца, которое едва вырисовывалось в тумане.
— Бернби считал своим долгом защитить юную, невинную овечку — твою кузину, которую собираются принести в качестве жертвы на алтарь моей похоти.
— Именно так выразился Бернби? — бесстрастным тоном спросила наконец Беатрис. — Он употребил слова «алтарь»и «похоть»?