Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 78

— Рад, что вы объявились здесь, Морланд. Мне бы хотелось перемолвиться словечком.

— В самом деле? Странно. — В голосе Морланда звучала явная насмешка. — Уже шесть лет вы почти не разговариваете со мной.

— Нам не о чем было разговаривать.

— А сейчас есть о чем?

— К сожалению, да. Хочу предупредить вас, Морланд, и надеюсь, вы прислушаетесь.

— А если нет?

— Тогда не удивляйтесь, если вам придется иметь дело со мной. — Гидеону нравился выгнутый дугой хвост кобылы и горделивая поступь. Что‑то в ней — возможно живость и энергия, — напомнило ему Гарриет.

— Уж не пытаетесь ли вы угрожать мне? — ухмыльнулся Морланд.

— Пытаюсь. — Гидеон изучал крепкий круп кобылы. «Какая сила! — восхитился он. — Ей не страшны никакие расстояния». — Морланд, держитесь подальше от моей жены.

— Ах ты, сукин сын! — В голосе Морланда исчезла насмешливость. В нем слышался гнев. — Кто вы такой, чтобы предупреждать меня?

— Я — Сент‑Джастин, — мягко произнес Гидеон. — Чудовище из Блэкторн‑Холла. И поскольку этим титулом я частично обязан вам, сэр, вам следовало бы быть благоразумнее и уважать его.

— Вы угрожаете мне, поскольку знаете, что, если мне придет в голову увести от вас малышку Гарриет, мне это с легкостью удастся. Вам прекрасно известно, что стоит мне лишь пальцем поманить, как она побежит за мной.

— Нет, — спокойно возразил Гидеон, по‑прежнему не отрывая взгляда от кобылы, — она не побежит за вами.

— Если вы так уверены, к чему угрозы?

— Я не хочу, чтобы вы надоедали ей, Морланд. — Гидеон подал знак груму, проводящему лошадь. — Прошу прощения, я хочу купить кобылу.

Гидеон отошел от Морланда, так и не взглянув на него. Он был уверен, что оскорбительное пренебрежение взбесит Морланда больше, чем любая угроза.

Гидеон возвращался домой после полудня, представляя, как он сейчас расскажет Гарриет о своем приобретении. Но слуга доложил ему, что хозяйка отправилась в музей мистера Гумбольдта. Гидеон был весьма раздосадован тем, что ему придется подождать со своим известием о подарке жене, и очень удивился своему нетерпению.

Виконт недовольно посмотрел на Оула. Оул в ответ лишь сердито нахмурился.

— В музей мистера Гумбольдта? — переспросил Гидеон.

— Да, милорд. Она очень желала побывать там. Почему, одному Богу известно. Не могу понять, что интересного в коллекции старых заплесневелых костей?

— Вы привыкнете к мысли, что леди Сент‑Джастин весьма увлечена данным предметом, Оул.

— Я тоже так думаю.

— Не забыла ли она взять с собой служанку или лакея?

— Забыла, сэр. Но я проследил за этим. С ней отправилась ее служанка.





— Прекрасно, Оул. Я знаю, что всегда могу на тебя положиться. — Гидеон взялся за ручку. — Да, вот что еще, Оул… я ожидаю мистера Добса после полудня. Когда он появится, немедленно проведи его в библиотеку.

— Слушаю, милорд.

Добс прибыл через пятнадцать минут. Он был, как всегда, порывист в движениях. Отшвырнув мятую шляпу со свойственной ему небрежностью, сыщик уселся напротив Гидеона.

— Добрый день, сэр. По вашей просьбе я принес списки приглашенных. — Добс передал Сент‑Джастину большую пачку листков. — К сожалению, собрать все оказалось невозможно. Часть из них уже выбросили или потеряли. Но мне все‑таки удалось найти достаточно много.

— Хорошо. Позвольте взглянуть, что мы теперь имеем. — Гидеон разложил бумаги на столе. Он просматривал нескончаемые списки приглашенных в те самые дома, где в течение сезона случились кражи.

— Сэр, согласитесь, весьма непросто будет выделить имена тех гостей, кто одновременно посещал званые вечера и прекрасно ориентируется в пещерах Аппер‑Биддлтона. — Добс выразительно указал на списки. — Нужно просмотреть сотни имен. Щеголи любят устраивать грандиозные приемы.

— Вы правы, потребуется время… — Гидеон пробежал пальцем по списку. — У меня такое ощущение, что главарь шайки непременно коллекционер ископаемых.

— Совсем не обязательно ему быть коллекционером ископаемых, милорд, — решительно возразил сыщик. — Преступником может оказаться и тот, кто вырос в Аппер‑Биддлтоне или часто посещает те места.

— Маловероятно, что случайный приезжий способен столь подробно изучить пещеры, чтобы выбрать именно ту, что оказалась очень удобной для тайника. В любом случае, местность должна быть ему хорошо знакома. А поиски ископаемых — пожалуй, единственная причина, по которой кто‑либо полезет в пещеры.

— Ну, раз вы так считаете… Что ж, я оставлю вам списки и буду ждать дальнейших распоряжений.

— Благодарю вас, Добс. Вы оказались весьма полезны.

— Я сказал хозяевам, что они пойдут в счет вознаграждения за возвращенные ценности. Этого было вполне достаточно, чтобы они быстренько передали мне списки.

— Можно не сомневаться, это намного выгоднее, чем выплачивать вознаграждение.

— Щеголи, не моргнув глазом, выкладывают огромные деньги за чистокровную лошадь или дорогую безделушку, но превращаются в жалких скряг, когда им приходится платить за услуги людям вроде меня. — Добс водрузил сплющенную шляпу на голову. — Но, поскольку сейчас я работаю на вас, то рассчитываю получить сполна. Я навел кое‑какие справки: в этом отношении у вас безупречная репутация. Все говорят, что вы платите по счетам, не пытаясь надуть лавочника.

— Всегда приятно слышать, что пользуешься доброй репутацией в некоторых кварталах.

— В тех кварталах, где живу я, репутация человека, честно платящего по счетам, единственная, которая что‑то значит.

Музей мистера Гумбольдта ошеломлял, вполне оправдывая входную плату. Его коллекция окаменелостей, скелетов, чучел животных и необычных растений заполнила огромный городской дом сверху донизу. В нем не оставалось ни одной свободной комнаты. Даже в спальне помещались экспонаты и корзины, полные пыльных скелетов, морских окаменелостей и прочих рассортированных по видам ископаемых.

— Только посмотри, Бесс! — восторженно сказала она служанке. Леди Сент‑Джастин стояла, взирая на анфиладу комнат нижнего этажа, заполненных сокровищами. Посетители свободно переходили из одной комнаты в другую, разглядывая экспонаты и то и дело удивленно восклицая при виде черепа носорога или безжизненных змеиных чучел. — Это чудесно. Просто чудесно!

Бесс, похоже, не разделяла восторгов хозяйки. Она с опаской заглянула в первую комнату — и содрогнулась, увидев скелет огромной акулы.

— А мне обязательно идти с вами, мэм? Ей‑богу, подобные штуки вызывают у меня дрожь.

— В таком случае, можешь подождать в холле.

— Благодарю вас, мэм. — Бесс обратила внимание на молодого человека, собиравшего входную плату с немногочисленных посетителей. Она застенчиво улыбнулась ему. Тот широко улыбнулся в ответ.

— А что в той комнате? — спросила она, указывая на закрытую дверь возле лестницы.