Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 78

— Личный кабинет мистера Гумбольдта, мэм. Сюда, кроме него, никому заходить не разрешается. Это единственная в доме комната, закрытая для посетителей.

— Понятно. — Гарриет направилась к лестнице. — В таком случае, я начну с верхнего этажа и постепенно буду спускаться вниз.

Поднявшись на четвертый этаж, она зашла в первую комнату, полную экспонатов.

— Ах‑ах, — с удовлетворением прошептала Гарриет. — Подделка. Я и не сомневалась. Неудивительно, что мистер Гумбольдт не приписал тебя ни к какому виду, — сказала она бедолаге. — Скорее всего, он заплатил за тебя кругленькую сумму только для того, чтобы обнаружить, что его надули.

Она заметила, что, взбираясь на стул, испачкала пылью желтую мантилью. С опозданием Гарриет сообразила, что не мешало бы захватить передник. В следующий раз она так и сделает.

Приподнявшись на цыпочках, Гарриет разглядывала скелет очень странной рыбы. Вдруг она услышала, как позади открылась дверь и тут же тихо затворилась. Еще один посетитель решил заглянуть в последнюю из кладовых мистера Гумбольдта. Гарриет не обращала на него никакого внимания. Человек шел среди высоких шкафов по тому самому проходу, где находилась Гарриет.

— Добрый день, Гарриет, — раздался из темноты голос Брюса Морланда.

Гарриет похолодела, не столько потому, что не ожидала услышать его голос, сколько из‑за прозвучавшей в нем скрытой угрозы. Она повернулась к Брюсу:

— Мистер Морланд! Что привело вас в музей мистера Гумбольдта? Вот не подозревала, что вы интересуетесь ископаемыми.

— Я вовсе не интересуюсь ими. — Морланд улыбнулся. В полумраке ангельское выражение его лица выглядело искаженным. — Но я весьма интересуюсь вами, моя сладкая крошка Гарриет.

— Я… я не понимаю вас.

— Разве? Не беспокойтесь, вы скоро все поймете.

Морланд не спеша приближался к ней. Тусклое мерцание свечи золотило его светлые волосы, но красивое лицо оставалось во мраке.

— Прошу извинить меня, сэр. Уже очень поздно, и мне пора уходить.

— Действительно, уже очень поздно. Музей закрылся десять минут назад. Глаза Гарриет расширились.





— О Боже! Как быстро пролетело время. Меня ждет служанка.

— Ваша служанка флиртует с билетером. Они еще долго вас не хватятся.

— Тем не менее я сейчас же ухожу, — заявила Гарриет, вздернув подбородок. — Сэр, посторонитесь, пожалуйста.

— Не сейчас, крошка Гарриет. Не сейчас. Должен сказать, что сегодня я повстречал вашего мужа.

— В самом деле? — Теперь Гарриет медленно отступала назад.

— У нас состоялась приятная беседа, в ходе которой он посоветовал мне держаться от вас подальше. — Глаза Морланда сверкнули в ярости. — Как видите, ему известно, что вас притягивает ко мне.

— Нет! — Гарриет отступила еще на шаг. — Не правда, мистер Морланд. И вы это знаете.

— О, это так! Вы очень похожи на Дидре. Она тоже не могла мне противиться.

— Вы в своем уме? О чем вы говорите?

— Разумеется, о вас и о Дидре. Сент‑Джастин потерял ее, и потеряет вас. На сей раз его гордость будет уязвлена окончательно. Он всегда так чертовски заносчив, так важен, даже когда весь Лондон шепчется за его спиной. Но на сей раз ему не вырваться из моей сети — сплетни уничтожат его.

— Что вы собираетесь делать?

— Посеять свое семя в вашем теле, как когда‑то я посеял его в теле Дидре, — спокойно продолжал Брюс. — Дидре была вне себя от счастья, что я ее соблазнил. А вы, напротив, нуждаетесь, как мне кажется, в небольших уговорах, хм?

— Я никогда не покорюсь. И как вам только в голову могла прийти подобная мысль?

— Значит, нужны не только уговоры. Необходимо применить силу. Превосходно. Мне это даже больше нравится. Мне еще не встречалась женщина, которая отдавалась бы после борьбы. Все они сами прыгали ко мне в постель.