Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 79



— Габриэль, я так рада, что ты купил мне это платье! Я всегда говорила, что красные тона мне к лицу, хоть Мередит и уверяла, что на мне это будет выглядеть просто ужасно. — Феба закружилась на цыпочках, лицо сияло восторгом. — Скорей бы нас пригласили куда‑нибудь в гости, я непременно надену его. Держу пари, ни на одной леди не будет ничего подобного.

— Думаю, это очень правильное предположение. — Габриэль слегка усмехнулся, разглядывая платье. Дешевая, чересчур яркая ткань горела так, что, казалось, освещала всю комнату. Юбка, довольно смело открывавшая ноги, заканчивалась пышными оборками. Глубокий вырез украшали огромные черные кружевные цветы.

— Как было бы прекрасно, если бы эта рыжеволосая из «Бархатного ада» дала мне адрес своего портного, — мечтала вслух Феба. Вновь обернувшись к зеркалу, она расправила крошечные рукавчики.

— Боюсь, ты никогда не узнаешь имя ее портного, поскольку я не собираюсь ради этого возвращаться в бордель. — Габриэль протянул руку и сжал плечо Фебы. Он повернул ее к себе лицом, вынуждая взглянуть ему в глаза. — Феба, ты должна рассказать мне все, что случилось сегодня. Я знаю, Алиса распорядилась похитить тебя. Что она сказала тебе?

— Она хотела получить за меня выкуп.

— Деньги?

— Нет. Она хотела получить «Даму на башне».

— Господи, но зачем? — изумился Габриэль.

— Потому что эту книгу хотел вернуть себе Нил, а она готова на все, чтобы отомстить Нилу. Он не сдержал обещания жениться на ней, в этом все дело. Он бросил ее в аду и уплыл в Южные моря. И она никогда не простит его.

— Проклятие! — пробормотал Габриэль, пытаясь разобраться в услышанном. — Значит, за книгой охотился не один человек, а двое.

— Похоже на то.

— Значит, это Бакстер обыскал мою библиотеку в городе еще до того, как мы поженились. — Габриэль внимательно посмотрел в глаза Фебе. — Какого черта ты вздумала спускаться из окна по этой простыне прямо в объятия Бакстера?

— Но я пыталась бежать. И я не знала, что он ждет в аллее, пока не вылезла из окна и не начала спускаться. Габриэль, почему он преследует нас?

— Он мстит. Но должна быть еще какая‑то причина. Что‑то связанное с этой чертовой книгой. — Габриэль нехотя выпустил обнаженные плечи Фебы, пересек комнату и подошел к окну.

— Все сходится на «Даме на башне», верно?

— Но книга того не стоит, — устало произнес Габриэль, — к чему бы такие хлопоты…

— Может быть, нам пора повнимательнее присмотреться к этой книге.

— Зачем? Книга как книга.

— И все‑таки надо тщательно осмотреть ее.

— Что ж, согласен.

— Габриэль, это какая‑то другая книга.

— Ты говорила, что это та самая книга — твой подарок Бакстеру.



— Это та же книга, но с ней что‑то сделали. Кажется, в нескольких местах заменен переплет. Видишь? Здесь есть новые кусочки.

— Она изменилась с тех пор, как ты вручила ее Ланселоту?

— Не называй его Ланселотом, — поморщилась Феба. — Что же касается твоего вопроса: да, книга изменилась. Когда я отдала ее Нилу, кожа на переплете была старой и везде одинаковой.

— Наверное, нам надо заглянуть под переплет.

— Что это такое? — Феба аккуратно убрала вату. Габриэль разглядел сияние темного лунного света, золото и алмазы, и сразу понял, что открылось ему.

— Так вот что стало с ожерельем!

— Ожерельем? — изумленно переспросила Феба.

— Я сделал это ожерелье в Кантоне из отборного жемчуга. — Габриэль извлек из книги переливающееся украшение. — Если нам повезет, мы найдем еще такой же браслет, брошь и серьги.

— Очень красиво. — Феба как завороженная не отводила глаз от жемчужин. — Но я никогда не видела жемчуг такого цвета.

— Очень редкий жемчуг. Я собирал его несколько лет.

— Сначала я подумала, что жемчуг черный, — сказала Феба, — но он не черный. Я даже не могу назвать этот цвет. Какое‑то немыслимое сочетание серебра, зелени и глубокой синевы.

— Темное сияние луны.

— «Темное сияние луны», — с дрожью в голосе повторила Феба, — да, это точно. — Она осторожно потрогала одну жемчужину. — Как необычно, как прекрасно.

— На тебе они будут великолепны.

— Это ожерелье в самом деле принадлежит тебе?

— Оно с самого начала было моим. Потом Бакстер захватил один из моих кораблей и украл его.

— И теперь оно вернулось к тебе, — торжествующе заключила Феба.

— Нет. — Он покачал головой. — Это ты нашла его, моя радость. Теперь оно принадлежит тебе.

— Ты… ты не можешь дарить мне такие подарки.

— Но я хочу подарить ожерелье тебе.