Страница 71 из 79
— Стинтон и я следили за этим домом. Мы разыскали его несколько часов назад. Мы видели, как тебя вносят в дом, но стояли слишком далеко и не успели помещать этим негодяям. Надо было выждать. Теперь пошли. Пора выбираться отсюда.
— Но я не могу выйти в нижней сорочке. — Феба скрестила руки, пытаясь прикрыть грудь. — Меня могут узнать. Габриэль нахмурился:
— Поищи в шкафу.
— Там пусто…
— Не оставаться же здесь! Пошли. — Он схватил Фебу за руку и потащил к двери. Выглянув, Габриэль произнес:
— В холле никого нет. Мы успеем добраться до лестницы.
— Как ты попал сюда, Габриэль?
— Как и ты, с черной лестницы. Меня никто не видел.
— Кто‑то идет, — прошептала Феба. Она оглянулась через плечо. — Как только он поднимется по лестнице, он увидит нас.
— Сюда. — Габриэль повернул ручку ближайшей двери. К счастью, дверь отворилась. Он втолкнул Фебу в комнату и вошел вслед за ней.
— Не останавливайся, не останавливайся, драгоценный мой тиран! — простонал лежавший на кровати мужчина. — Мы должны закончить это немедленно, или все погибло.
— Сильнее! — вскричал истязуемый. — Еще!
— Конечно, конечно, любовь моя, — проворковала рыжая, — ты ведь раскаиваешься, правда?
— Да, да, я раскаиваюсь!
— Но ты еще недостаточно раскаиваешься. — И рыжеволосая принялась хлестать его кнутом, производя при этом невообразимый шум.
— Выбирай, — одними губами велел ей Габриэль.
— А, Уальд! Не думал, что повстречаю вас здесь так скоро после вашей свадьбы. Вам не нужно рассказывать мне, что женитьба не приносит ничего, кроме скуки.
— Я уже ухожу, — ответил Габриэль.
— И уводите с собой одну из курочек, а? — Прюстоун одобрительно захихикал, его взгляд прилип к глубокому декольте на алом платье Фебы.
— По специальной договоренности. — Голосом Габриэля, словно алмазом, можно было резать стекло. — Извините, Прюстоун. Мы очень спешим.
— Спешите, спешите любить, мои голубки! Наслаждайтесь жизнью. — Прюстоун, пошатываясь и оживленно размахивая руками, поспешил дальше, в глубины «Бархатного ада».
— Боже мой, Габриэль, — успела прошептать она, — это был лорд Прюстоун.
— Я узнал его.
— Как он посмел даже подумать, что ты пойдешь в такое место? Ты ведь женат.
— Знаю. Поверь мне, я помню, что женат. И никогда еще не понимал это так хорошо, как сегодня ночью. Боже мой, Феба, я уже достаточно поволновался из‑за тебя. А теперь осторожнее, не споткнись о тело — там внизу в конце лестницы на ступеньках.
— Тело? — Феба попыталась остановиться, но Габриэль продолжал тащить ее за собой. — Габриэль, здесь на ступеньках мертвец?
— Он потерял сознание. Он охранял вход на черную лестницу.
— Понятно. — Феба сглотнула. — Ты оглушил его, да?
— Нет, я пригласил его сыграть партию в вист! — Судя по голосу, терпение его иссякло. — Как, по‑твоему, я попал в твою комнату? Шевелись, Феба, быстрее!
— Отправляйся к себе, немедленно, — приказал он, — я скоро поднимусь. Мне надо переговорить со Стинтоном, а потом мы обсудим с тобой кое‑какие вопросы.
— Постарайтесь найти Бакстера. Когда отыщете его, оставайтесь поблизости, но не давайте ему заметить, что его выследили. Делайте что хотите, но не теряйте его из виду.
— Хорошо, милорд. Постараюсь. — Стинтон, не выпуская вожжи из рук, вежливо прикоснулся к краю шляпы. — Очень рад, что наша маленькая леди в безопасности. Нутро у нее крепкое, если вы позволите мне так выразиться.
— Я передам жене ваше лестное мнение о ней, — сухо ответил он.
— Да‑да, сэр, крепкое нутро. Так ей и скажите. Я еще не видал леди такого склада, вот что. — С этими словами Стинтон легонько тронул вожжи, и коляска покатила вниз по улице.