Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 79

— Пожалуй, намерения у него самые добрые, — согласилась Феба, — он, как всегда, хочет помочь мне, но делает это в своей неуклюжей манере. Но я не теряю надежды, что со временем мне удастся исправить хотя бы некоторые привычки.

— Очень правильный подход. — Графиня так и светилась от материнской гордости. — Я знала, из тебя должна была получиться замечательная жена.

— Ты не должна придумывать, как изменить привычки своего мужа. Благодари судьбу, что он способен руководить тобой.

— Переменим тему, — решительно потребовала Феба. — Я пригласила вас с совершенно определенной целью. Я хочу как можно скорее выбраться из своей тюрьмы.

— И как же ты собираешься это проделать? — заинтересовалась графиня.

— С вашей помощью, разумеется, — улыбнулась в ответ Феба.

— Ты же не хочешь, чтобы мы с мамой помогли тебе ускользнуть из дома! — задохнулась от возмущения Мередит. — Феба, ты не должна так поступать со своим мужем. Он не причинил тебе вреда, он только старается защитить тебя. Если мы поможем тебе уйти, Уальд страшно рассердится.

— Я не стану сердить Уальда, по крайней мере в данном случае, — ответила Феба.

— Слава Богу, — облегченно вздохнула Мередит.

— Вот что я хочу сделать, — продолжала Феба, — я хочу помочь Уальду решить загадку и узнать, кто виноват во всех этих странных происшествиях.

— О Господи! — пробормотала сестра. Лидия с любопытством уставилась на дочь.

— Что ты собираешься предпринять?

— Во‑первых, мы должны раздобыть правду о Ниле, — объявила Феба, продолжая разливать чай. — Я хочу наконец знать, кто же он на самом деле: негодяй или жертва несчастного стечения обстоятельств и недоразумения.

— Как же выяснить правду?! — спросила Лидия, и глаза ее азартно блеснули за выпуклыми стеклышками очков.

— Полагаю, мама, в этом деле ты, как никто другой, можешь мне помочь, — улыбнулась Феба. — Я хочу, чтобы ты за картами осторожно расспросила своих друзей. Понимаешь? Очень осторожно, очень тонко. Ведь они всегда знают все и обо всех. И наверняка расскажут что‑нибудь о Ниле, а может быть, и о женщине по имени Алиса.

— Замечательный план! — одобрила графиня.

— Полагаю, это осуществимо, — не сразу согласилась Мередит.

— Что касается тебя, Мередит, — продолжала Феба, — по‑моему, ты тоже вполне можешь кое‑что разузнать.

— Потому что у меня всегда бывает много гостей? — Глаза ее широко раскрылись.

— Конечно. И люди болтают с тобой, ничего не скрывая. Глядя на тебя, они видят лишь прекрасный образец супруги и матери.

— Не стоит углубляться в детали, — поспешно перебила ее сестра. — Я знаю, что большинство не замечает, что у меня тоже имеются мозги. И должна признать, это часто бывает мне на руку. Мне не раз удавалось заполучить весьма важные сведения, которые очень пригодились Троубриджу в его бизнесе.

— Ты прекрасно знаешь, что твой муж полагается на тебя как на лучшего партнера в своих делах. И ты отлично справляешься с этим. А мне ты поможешь?

— Разумеется, — сказала Мередит.

— Каких чудесных дочек я воспитала! — сияя от счастья, заметила графиня Лидия.

— Я говорил тебе, она будет сидеть дома, — обратился Габриэль к Энтони.





— Черт меня подери, — хохотнул Энтони. — Она в самом деле сидит здесь. Поздравляю, от души поздравляю, Уальд. В жизни бы не поверил, если бы не увидел собственными глазами. Добрый день, леди!

— Добрый день, милорды, — вежливо откликнулась Феба. — Мы вас не ждали. Выпьете с нами чаю?

— С большим удовольствием, дорогая. Я вижу, ты позвала гостей, чтобы не скучать в заточении.

— Да, мама и Мередит были так добры, что заглянули ко мне сегодня.

— Где, черт побери, моя дочь?!

— Кларингтон! — пробормотала графиня Лидия. — Я уж думала, не заблудился ли он.

— Какого дьявола ему тут надо? — помрачнел Габриэль.

— Вы посмели поднять руку на мою дочь, сэр?

— Пока нет, — холодно отвечал Габриэль, — хотя, должен признать, однажды я могу не справиться с искушением.

— Что, черт побери, все это значит, почему вы ее заперли? — настаивал Кларингтон.

— Последнее время Феба почувствовала вкус к домашнему хозяйству, — ответил Габриэль, бросив иронический взгляд на жену. — Она предпочитает уединение у камина. Не правда ли, дорогая?

— Можно сказать и так, — пробормотала Феба. — Чашечку чаю, папа?

— Нет уж, благодарю. Мне еще надо заглянуть в математическое общество. — Кларингтон обежал недоверчивым взглядом всех членов своей семьи. — Так что, все в порядке?

— У Фебы и Уальда все просто замечательно, дорогой, — сладко улыбнулась ему графиня. — Вот только одна неприятность — этот кошмарный Бакстер.

— Какого черта, Уальд, почему вы до сих пор не разделались с Бакстером?

— Именно это я и собираюсь сделать, — ответил Габриэль.

— Прекрасно. Стало быть, теперь это ваша проблема. Я полагаю, вы сумеете с ней справиться. Если вам понадобится моя помощь, заходите в любое время. А теперь мне пора. — Кларингтон коротко кивнул своей жене и быстро вышел из гостиной.

— У меня замечательные новости, Габриэль. Мама и Мередит помогут нам выяснить правду о Ниле Бакстере. Не беспокойся, мы узнаем всю подноготную этой истории.

— Ад и все дьяволы! — рявкнул Габриэль, захлебнувшись чаем.

— Не огорчайтесь так, Уальд, — подбодрил его Энтони, наблюдая, как Габриэль откашливается и отфыркивается. — Пора бы уже понять — с Фебой не соскучишься!

— Ты сию же секунду откажешься от своей безрассудной идеи расследовать прошлое Бакстера, — потребовал он. — Я не позволю тебе впутываться в эту историю.

— Во‑первых, я уже в нее впутана, — напомнила ему Феба. — И потом, расследовать будут мама и Мередит. Ты же запретил мне выходить из дома, если помнишь…

— Ты не понимаешь, насколько опасен Бакстер.

— Мама и Мередит ничем не рискуют, — уговаривала его Феба. — Они просто осторожно зададут несколько вопросов. Мама упомянет имя Бакстера за картами, а Мередит поболтает с каким‑нибудь престарелым лордом, который выпьет лишнего у нее на званом вечере.