Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 79

— Не может быть, милорд! Вы не посмеете просто посадить меня под замок. У меня назначены на завтра дела. Я должна навестить сестру.

— Пусть сестра сама придет навестить тебя. — Габриэль ласково потянулся к ней. — Ты никуда не выйдешь, пока все не уладится.

— Никуда не выйду? Габриэль, ты так не поступишь со мной.

— Поступлю. Я знаю, что ты не умеешь слушаться, тем более своего бедного мужа. Но на сей раз, ради себя самой, тебе придется быть покорной женой. — Он почувствовал, как она словно окаменела, и попытался смягчить голос, стараясь убедить ее:

— Не сердись, моя дорогая, но я не могу больше так рисковать. Ты должна быть дома и выходить только вместе со мной или под присмотром Стинтона.

— Милорд, я не позволю вам запереть меня в моем собственном доме!

— Успокойся, Феба, — ласково попросил он. — Это не просто очередное приключение. Ситуация очень опасная. И ты должна довериться мне.

— И ты думаешь, я позволю тебе командовать мной?

— Я твой муж. И разбираюсь в подобных вещах гораздо лучше, чем ты.

— Иногда, милорд, меня крайне раздражает положение замужней женщины, — пробормотала Феба.

— Я знаю, — прошептал Габриэль в ответ. Он понимал, что она наконец сдалась и сожалеет теперь о своей слабости. Лунный свет, проникавший в окно, подчеркивал печальное выражение ее глаз.

— Что происходит?! Что, черт побери, происходит?! — повторял Энтони.

— Прошу тебя, потише. — Габриэль быстро огляделся. Было еще рано, и зала пустовала, но все‑таки два‑три человека находились достаточно близко от них, чтобы разобрать громко сказанное слово. — Я вовсе не хочу, чтобы о моих делах толковал весь свет.

— Хорошо, — недовольно ответил Энтони, все‑таки понизив голос, — но объясните, наконец, что все это значит.

— Кто‑то пытается навредить Фебе или по крайней мере сильно ее напугать… — Или даже убить ее, добавил Габриэль про себя. Вслух он этого говорить не стал.

— Боже мой! — пробормотал Энтони. Он был явно потрясен. — Вы уверены в этом?

— Да, уверен.

— Кто этот враг? Я покончу с ним.

— Вам придется подождать своей очереди. Первым хотел бы приняться за него я. Пока мне известно только, что исполнителем была женщина по имени Алиса. Она либо безумна, либо преступница с задатками актрисы. Она выдала себя за служанку — и Феба поверила ей. Не исключаю возможности, что в деле замешан Нил Бакстер. — И он коротко изложил все факты.

— Черт бы все побрал! Бакстер считался покойником. Вы сами сказали нам, что он мертв.

— Можете мне поверить, его неожиданное воскресение огорчает меня куда больше, чем вас.





— Что, черт побери, вы собираетесь сделать с ним теперь?!

— Теперь? Теперь мне придется еще раз покончить с ним, — ответил Габриэль. — Но на этот раз я позабочусь, чтобы он больше никогда не попадался мне на пути.

— Вы уверены, что он убийца? — пристально глянул на него Энтони.

— Мои моряки, чудом оставшиеся в живых, свидетельствовали, что Бакстер получал удовольствие, перерезая людям глотку.

— Почему он принялся за Фебу?

— Полагаю, таким образом он надеется отомстить мне.

— Почему он пользуется услугами этой Алисы? — продолжал свои расспросы Энтони.

— Например, для того, чтобы не оставить улик против самого себя. — Габриэль, нахмурившись, перебирал возможности. — Если она попадется, осудят только ее. Если она и вправду сумасшедшая, то не сумеет дать показания против Бакстера, а если она принадлежит к преступному миру, ее показания никто не примет во внимание.

— К тому же она могла даже не видеть Бакстера, — продолжил его мысль Энтони. — Он мог нанять ее, чтобы она выполнила за него грязную работу, и скрыть от нее свое имя.

— Вполне вероятно, — кивнул Габриэль. — Но я должен обнаружить связь между ними.

— Как же быть?

— Я нанял частного сыщика и поручил ему выяснить, есть ли у Бакстера любовница и есть ли у него знакомства в преступном мире.

— А если вам не удастся доказать, что за этими нападениями на Фебу стоит Бакстер? Что тогда?

— Я предпочел бы получить доказательство того, что все эти неприятности исходят от Бакстера, — пожал плечами Габриэль. — По крайней мере Фебе пришлось бы отказаться от своего златокудрого Ланселота. Но я в любом случае должен избавиться от Бакстера. В худшем случае обойдусь и без доказательств, мне вполне достаточно собственного убеждения в своей правоте.

— Но Феба потребует доказательств. Она не откажется просто так от старого друга. Феба не умеет предавать.

— Я знаю. — Габриэлю с трудом удалось сохранить спокойное выражение лица. — Но Бакстер представляет слишком большую опасность. Я не могу допустить, чтобы он все время кружил поблизости от нее. Ему ничего не стоит соблазнить такое наивное создание, как Феба. Там, на островах, он подчинил своим чарам не одну женщину. Жены выдавали ему секреты своих мужей, и любовницы открывали ему тайны своих возлюбленных.

— Ваша любовница в том числе?

— Не совсем так, — поправил его Габриэль. — Это была женщина, на которой я собирался жениться. Она была дочерью моего партнера. Ее звали Онора . Какая насмешка, не правда ли? На всем свете, должно быть, не сыскать более неверной женщины, чем Онора Ральстон.

— Она сообщала какие‑то сведения Бакстеру?

— Он стал ее любовником. Убедил, что я опасный пират, скрывающийся под маской честного торговца. Сказал, что его задача — загнать меня в западню.