Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 79

— Уальд, это просто чудесно! — Феба схватила пакет. — У меня нет слов. Уверена, вы так же поможете мне и в главных поисках.

— Сделаю все, что в моих силах. — Габриэль взял в руки фолиант и чуть громче произнес:

— Возможно, это вас заинтересует, леди Феба. Довольно удачный экземпляр истории Рима шестнадцатого века. Мистер Хэммонд только что получил ее от одного коллекционера из Нортумберленда.

— Очень интересно, — подтвердила Феба громким голосом, краем глаза заметив, что к ним приближается мистер Хэммонд. — Это не латынь. Текст итальянский. Превосходные иллюстрации.

— Я был уверен, что книга вам понравится. — Габриэль перелистнул страницу и сделал вид, что читает.

— Моя семья несколько встревожена, Уальд.

— Это естественно. — Габриэль перелистнул страницу и, наморщив лоб, изучал ее.

— Они даже не подозревают о моем расследовании, поэтому думают, что между нами возникло что‑то вроде дружбы.

— Будем говорить начистоту. Они опасаются не дружбы между нами, а романа. — Габриэль перевернул страницу.

— Да, но я ведь не могу открыть им правду. Они никогда не одобряли моих поисков. Я только хотела, чтобы вас не смущала их излишняя озабоченность нашими отношениями.

— Ясно. И как же вы надеетесь убедить их, что мы только друзья?

— Это нетрудно. Я прекрасно справлюсь и с папой, и с другими. У меня накоплен большой опыт в подобных делах.

— Упрямство! — буркнул Габриэль.

— Извините, что вы сказали?!

— По‑итальянски это значит «упрямство»? — Габриэль указал на слово в книге.

— Ох! Нет, по‑моему, это слово переводится как «осел».

— Ах да, конечно! Я ошибся. Так что вы хотели сказать? — вежливо осведомился Габриэль.

— Пусть думают что хотят, лишь бы не мешали нашему расследованию!

— Я буду выше их низких подозрений, мадам.

— Прекрасно. Знаете, мой отец может кого угодно отпугнуть своими властными замашками.

— Неужели?

— Хотя в действительности он милейший человек… вы знаете.

— Нет, не знаю.

— Конечно, у вас остался горький осадок после той истории восьмилетней давности.

— Вот именно.

— Но, как я уже сказала, не принимайте его угрозы всерьез. А теперь перейдем к делу. Я организовала для вас несколько важных приглашений. Во‑первых, бал‑маскарад у Брэнтли — в четверг вечером.

— Я непременно должен явиться туда? Феба нахмурилась:

— Это очень важно. Я смогу представить вас очень многим людям, и тогда можно сразу начать расследование.

— Прекрасно, миледи. Ваше желание для меня закон.

— Продолжайте в том же духе. А теперь расскажите, как далеко вы продвинулись в своем расследовании?





— Дайте подумать. Пока не слишком далеко. Я снял себе дом на время сезона, — прямо скажем, это было совсем не просто, — нанял небольшой штат слуг. Заглянул к Вестону и заказал себе новый костюм, потом обувь у Хоби. Кажется, это все мои успехи на сегодняшний день.

— Я имела в виду совсем другое. — Феба бросила на него сердитый взгляд.

— Но я должен был позаботиться о подобных мелочах, прежде чем появиться в обществе. Надеюсь, вы понимаете меня, мадам.

— Вы совершенно правы. Признаться, я об этом не подумала. Но поскольку мы все‑таки завели об этом разговор, я задам вам очень личный вопрос.

— Насколько личный? — покосился на нее Габриэль.

— Только не обижайтесь. — Феба еще раз быстро огляделась и наклонилась к самому уху Габриэля. — Хватит ли у вас денег на все эти многочисленные расходы?

— Вы правы, вопрос очень личный.

— Вы не должны смущаться, милорд. Ради меня вы будете вращаться в самых привилегированных кругах нашего общества, а вы стеснены в средствах. Поскольку мне понадобилась ваша помощь в расследовании, будет только справедливо, если часть ваших расходов я возьму на себя.

— Не забывайте о гонораре, который я получил за «Искателя приключений», — усмехнулся он.

— Я прекрасно знаю, сколько получает автор за первую книгу, — отмахнулась Феба. — Это не покроет ваших расходов в свете.

— Я надеюсь справиться собственными силами, мадам. Во всяком случае, на поиски у меня денег хватит.

— Вы вполне уверены?

— Более чем уверен. Уж как‑нибудь вывернусь. — Габриэль облокотился на прилавок и обратил на Фебу острый проницательный взгляд. — Теперь моя очередь задавать личные вопросы. Вы были влюблены в Нила Бакстера?

— Я уже говорила вам — мы с Нилом были друзьями.

— Насколько близкими друзьями?

— Сейчас это не так уж и важно.

— Для меня это важно.

— Но почему? — вспыхнула она. — Какая вам разница? Нил умер. Теперь важно только одно: найти и наказать убийцу.

— На свете полно убийц, которые разгуливают безнаказанными.

— Этот будет наказан. — Феба решительно сжала свою маленькую ручку в кулак. — Я должна найти его.

— Зачем? — мягко спросил Габриэль. — Вы так сильно любили Бакстера, что не можете успокоиться, пока не накажете его убийцу?

— Нет, — печально призналась она. — Я должна найти убийцу, потому что Нил погиб по моей вине.

— По вашей вине? Что, черт побери, вы хотите сказать? Он погиб в Южных морях, за несколько тысяч миль от Англии!

— Как вы не понимаете? — Лицо Фебы исказилось от муки. — Ведь это из‑за меня Нил отправился в Южные моря. Он хотел разбогатеть, чтобы, вернувшись, просить моей руки. Я виновата в его гибели.

— Боже, — пробормотал Габриэль, — это просто безумие.

— Вовсе не безумие, — прошипела Феба, помня о том, что нельзя повышать голос.

— Идиотская, нелепая, совершенно безумная идея!

— Я‑то надеялась, что вы именно тот единственный, кто поможет мне в поисках.

— Но ведь это просто глупо.