Страница 22 из 79
— Уальд, это просто чудесно! — Феба схватила пакет. — У меня нет слов. Уверена, вы так же поможете мне и в главных поисках.
— Сделаю все, что в моих силах. — Габриэль взял в руки фолиант и чуть громче произнес:
— Возможно, это вас заинтересует, леди Феба. Довольно удачный экземпляр истории Рима шестнадцатого века. Мистер Хэммонд только что получил ее от одного коллекционера из Нортумберленда.
— Очень интересно, — подтвердила Феба громким голосом, краем глаза заметив, что к ним приближается мистер Хэммонд. — Это не латынь. Текст итальянский. Превосходные иллюстрации.
— Я был уверен, что книга вам понравится. — Габриэль перелистнул страницу и сделал вид, что читает.
— Моя семья несколько встревожена, Уальд.
— Это естественно. — Габриэль перелистнул страницу и, наморщив лоб, изучал ее.
— Они даже не подозревают о моем расследовании, поэтому думают, что между нами возникло что‑то вроде дружбы.
— Будем говорить начистоту. Они опасаются не дружбы между нами, а романа. — Габриэль перевернул страницу.
— Да, но я ведь не могу открыть им правду. Они никогда не одобряли моих поисков. Я только хотела, чтобы вас не смущала их излишняя озабоченность нашими отношениями.
— Ясно. И как же вы надеетесь убедить их, что мы только друзья?
— Это нетрудно. Я прекрасно справлюсь и с папой, и с другими. У меня накоплен большой опыт в подобных делах.
— Упрямство! — буркнул Габриэль.
— Извините, что вы сказали?!
— По‑итальянски это значит «упрямство»? — Габриэль указал на слово в книге.
— Ох! Нет, по‑моему, это слово переводится как «осел».
— Ах да, конечно! Я ошибся. Так что вы хотели сказать? — вежливо осведомился Габриэль.
— Пусть думают что хотят, лишь бы не мешали нашему расследованию!
— Я буду выше их низких подозрений, мадам.
— Прекрасно. Знаете, мой отец может кого угодно отпугнуть своими властными замашками.
— Неужели?
— Хотя в действительности он милейший человек… вы знаете.
— Нет, не знаю.
— Конечно, у вас остался горький осадок после той истории восьмилетней давности.
— Вот именно.
— Но, как я уже сказала, не принимайте его угрозы всерьез. А теперь перейдем к делу. Я организовала для вас несколько важных приглашений. Во‑первых, бал‑маскарад у Брэнтли — в четверг вечером.
— Я непременно должен явиться туда? Феба нахмурилась:
— Это очень важно. Я смогу представить вас очень многим людям, и тогда можно сразу начать расследование.
— Прекрасно, миледи. Ваше желание для меня закон.
— Продолжайте в том же духе. А теперь расскажите, как далеко вы продвинулись в своем расследовании?
— Дайте подумать. Пока не слишком далеко. Я снял себе дом на время сезона, — прямо скажем, это было совсем не просто, — нанял небольшой штат слуг. Заглянул к Вестону и заказал себе новый костюм, потом обувь у Хоби. Кажется, это все мои успехи на сегодняшний день.
— Я имела в виду совсем другое. — Феба бросила на него сердитый взгляд.
— Но я должен был позаботиться о подобных мелочах, прежде чем появиться в обществе. Надеюсь, вы понимаете меня, мадам.
— Вы совершенно правы. Признаться, я об этом не подумала. Но поскольку мы все‑таки завели об этом разговор, я задам вам очень личный вопрос.
— Насколько личный? — покосился на нее Габриэль.
— Только не обижайтесь. — Феба еще раз быстро огляделась и наклонилась к самому уху Габриэля. — Хватит ли у вас денег на все эти многочисленные расходы?
— Вы правы, вопрос очень личный.
— Вы не должны смущаться, милорд. Ради меня вы будете вращаться в самых привилегированных кругах нашего общества, а вы стеснены в средствах. Поскольку мне понадобилась ваша помощь в расследовании, будет только справедливо, если часть ваших расходов я возьму на себя.
— Не забывайте о гонораре, который я получил за «Искателя приключений», — усмехнулся он.
— Я прекрасно знаю, сколько получает автор за первую книгу, — отмахнулась Феба. — Это не покроет ваших расходов в свете.
— Я надеюсь справиться собственными силами, мадам. Во всяком случае, на поиски у меня денег хватит.
— Вы вполне уверены?
— Более чем уверен. Уж как‑нибудь вывернусь. — Габриэль облокотился на прилавок и обратил на Фебу острый проницательный взгляд. — Теперь моя очередь задавать личные вопросы. Вы были влюблены в Нила Бакстера?
— Я уже говорила вам — мы с Нилом были друзьями.
— Насколько близкими друзьями?
— Сейчас это не так уж и важно.
— Для меня это важно.
— Но почему? — вспыхнула она. — Какая вам разница? Нил умер. Теперь важно только одно: найти и наказать убийцу.
— На свете полно убийц, которые разгуливают безнаказанными.
— Этот будет наказан. — Феба решительно сжала свою маленькую ручку в кулак. — Я должна найти его.
— Зачем? — мягко спросил Габриэль. — Вы так сильно любили Бакстера, что не можете успокоиться, пока не накажете его убийцу?
— Нет, — печально призналась она. — Я должна найти убийцу, потому что Нил погиб по моей вине.
— По вашей вине? Что, черт побери, вы хотите сказать? Он погиб в Южных морях, за несколько тысяч миль от Англии!
— Как вы не понимаете? — Лицо Фебы исказилось от муки. — Ведь это из‑за меня Нил отправился в Южные моря. Он хотел разбогатеть, чтобы, вернувшись, просить моей руки. Я виновата в его гибели.
— Боже, — пробормотал Габриэль, — это просто безумие.
— Вовсе не безумие, — прошипела Феба, помня о том, что нельзя повышать голос.
— Идиотская, нелепая, совершенно безумная идея!
— Я‑то надеялась, что вы именно тот единственный, кто поможет мне в поисках.
— Но ведь это просто глупо.