Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 77

— Это Лу, — сообщил он. — Мне нужно кое-что проверить. Ты не против того, чтобы провести этот день в роли домохозяйки?

— Домохозяйки?

— Я не хочу, чтобы ты выходила на улицу.

Кей на мгновение задумалась.

— Мне придется отменить занятия.

— Отмени.

Сантомассимо надел галстук и затянул его.

— Дверь никому не открывай. На звонки не отвечай. Я не жду ни посылок, ни телеграмм. Я никого не жду.

— Capisco.149

— Capisco? Откуда ты это знаешь?

— Из Феллини.

Сантомассимо наклонился и поцеловал ее в плечо. Они взялись за руки. Ему не хотелось уходить.

— Внизу в холле дежурит полицейский. Еда в холодильнике. Телевизор в спальне. Где стоит выпивка, ты знаешь.

Кей засмеялась:

— Хватит с меня выпивки.

— Ну и умница.

— Поцелуй меня, — попросила она.

Сантомассимо снова поцеловал ее, на этот раз в губы, мягко и нежно, словно боялся поранить. «Может быть, она моя единственная надежда», — подумал он. Он боялся надеяться снова.

Сантомассимо надел пиджак и вышел за дверь. Он слышал, как дважды щелкнул замок. Вчера двойной замок не спас Кей от сокола. Но здесь до земли было пятьдесят футов, а дверь террасы, ведущей к пожарному выходу, закрыта на два висячих замка. Через балкон тоже нельзя проникнуть в квартиру, балконы в доме располагались в шахматном порядке. Кей была в безопасности.

Внизу Сантомассимо встретил полицейского.

— Доброе утро, сэр, — приветствовал тот лейтенанта.

— Доброе утро. К двери моей квартиры никто не должен подходить. Понятно?

— Понятно.

— А сейчас пойдем осмотрим мою машину.

— Да, сэр.

Почти полчаса они осматривали «датсун». Похоже, к машине никто не приближался. Она мягко завелась, и Сантомассимо, кивком указав полицейскому на дом, тронулся с места, но поехал не в участок, а туда, где капитан Эмери приказал ему встретиться с Бронте.

На соколиное ранчо в заросшем высокой травой каньоне Топанга.150

Сокол взмыл высоко в небо, превратившись в точку, которая описала круг и начала увеличиваться, приближаясь к земле. Птица распростерла крылья и стала плавно парить, словно купаясь в лучах солнца, а потом резко начала падать вниз.

А. Э. Мередит, одетый в рабочий костюм цвета хаки, стоял, запрокинув голову, и свистел в свисток. Человеческое ухо едва различало этот свист, но сокол его хорошо слышал. Огромная птица пронеслась над ранчо и клетками, сделала круг над деревьями на холме и, закрыв собой солнце, опустилась на одетую в перчатку руку Мередита. Сантомассимо инстинктивно пригнул голову, когда сокол подлетал к ним. Мередит надел на голову птицы черный колпак, и та замерла.

Несмотря на свои шестьдесят три года, Мередит выглядел крепким и здоровым мужчиной. Толстые стекла очков делали его глаза неестественно большими. На поясе у него висел длинный нож в кожаных ножнах. Черные кожаные сапоги доходили ему почти до колен.

— Какой необычный свисток! — удивился Бронте.

— Вы правы, его слышит только сокол-сапсан. У этих птиц поразительный слух. Стоит кролику пискнуть где-нибудь за две мили отсюда, и сокол уловит этот звук.

Мередит был президентом Ассоциации соколиной охоты Соединенных Штатов Америки. Сейчас он заметно нервничал. Бронте и Сантомассимо внимательно его слушали, что заставляло Мередита нервничать еще больше. Полицейские в строгих городских костюмах выглядели чужаками на его территории, и их вид не предвещал ничего хорошего.

Сантомассимо не сводил глаз с птицы, которая сидела неподвижно, вцепившись когтистыми лапами в перчатку Мередита. При виде сокола его пробирала дрожь.

— Это сокол-сапсан, — продолжал Мередит. — Король в семействе ястребиных. Доминантная характеристика — нападение. Преследует добычу, убивает и пожирает. Неумолимый и беспощадный. Видит на расстоянии пяти миль. Если очень голоден, может атаковать добычу равных с ним размеров.



— Но не больше? — уточнил Сантомассимо. — На человека не может напасть?

Мередит покачал головой. Вопрос его обидел.

— Никогда не слышал, чтобы соколы нападали на человека.

— Даже если очень голоден? — продолжал настаивать Сантомассимо.

— Даже если очень голоден.

Бронте внимательно рассматривал птицу. Но стоило ему чуть приблизиться к ней, она почувствовала это и напряглась. Бронте отпрянул. Острые когти, торчавшие из шишковатых лап подобно грязным шипам, произвели на него впечатление.

— Вообразите, что птицу закрыли в комнате на несколько часов, — сказал Бронте, — или даже на целый день. А до этого ее не кормили.

— И она нападает на человека, — продолжил за него Сантомассимо, — сразу же, едва тот войдет в комнату.

— Нет, сэр, лично я не могу в это поверить, — стоял на своем Мередит. — Сапсаны не едят человеческое мясо.

— А из страха он может напасть? — спросил Бронте.

— Нет. Если его напугать, он улетит. Он охотник и нападает на то, что ест, — на кроликов, мелких лис, белок.

Сантомассимо закурил сигарету. Мередит неодобрительно посмотрел на него. Вокруг клеток было много сухого сена, и он боялся, что одна искра может вызвать пожар.

Сокол давил своей тяжестью на его руку.

— Простите меня, джентльмены, — сказал Мередит и понес птицу к большой клетке внутри вольера.

Он осторожно снял сокола с руки и посадил его на деревянную жердь, после чего закрыл клетку. Сантомассимо заметил, что, несмотря на все свои заверения о безопасности сокола для людей, Мередит почувствовал облегчение, освободившись от сапсана. Теперь они втроем наблюдали за птицей. Накрытый черным колпаком, похожий на средневекового инквизитора, сокол гордо сидел, излучая опасность и смерть, окутанный тайной, которая была непостижима, как сама дикая природа, неподвластная воле человека.

— Нет, я, конечно, не утверждаю, что большой ястреб или сокол-сапсан не могут нанести человеку серьезных травм… У меня у самого стеклянный глаз, видите? Неправильно взял за лапы. Такие когти могут разорвать кожу даже непреднамеренно. Но чтобы убить? Нет, подобного случая я не припомню.

— Мне пришлось отбиваться от нападавшей птицы, мистер Мередит, — сказал Сантомассимо. — И это не было похоже на игру.

Мередит снова покачал головой.

— При всем уважении к вам, офицер, — сказал Мередит, глянув на руку Сантомассимо и глубокую царапину над его бровью, — я глубоко сомневаюсь, что сокола оставили в квартире для убийства.

— Но птица напала на человека, — тихо возразил Бронте.

— Ну, если с птицей дурно обращались, она, вероятно, могла напасть, но не для того, чтобы убить, а только чтобы напугать.

Сантомассимо вышел из тени на солнце. Ранчо раскинулось на краю луга, вытянутого в длину в направлении каньона Топанга. Откуда-то издалека доносился шум машин. Над головой летали мелкие птички, должно быть, воробьи. Обед для соколов. Мередиту достаточно было снять колпак и открыть клетку.

— А где продаются такие свистки? — спросил Сантомассимо, раздраженный слепой уверенностью Мередита в своей правоте.

— Да где угодно. В зоомагазинах, в охотничьих магазинах, и наша ассоциация…

— А соколы легко поддаются обучению?

— Легко. Достаточно двух месяцев. Ими движет голод. В этом и заключается секрет тренировок. Это машины-убийцы. Но убивают они только ради того, чтобы насытиться.

— А можно сокола научить каким-то другим вещам? Скажем, нападать, целясь в лицо человека?

Мередит задумался. Сантомассимо ткнул носком ботинка сухой комок земли и пронаблюдал за тем, как тот пылью разлетается на ветру. Он чувствовал запах сидевшего в клетке сокола — тошнотворный, смердящий.

— В принципе это возможно, — произнес наконец Мередит. — Для тренировки можно использовать приманку, которая будет провоцировать у птицы определенные ассоциации. Но до такого способен додуматься только ненормальный.

149

Понятно (ит.).

150

Топанга — каньон в одноименной лесистой местности в горах Санта-Моника, к западу от Лос-Анджелеса.