Страница 23 из 24
— Мы только развиваем эту более серьёзную линию, — сказал Фред. — Забавно, как всё случилось…
— Ты не поверишь, как много людей, даже кто в Министерстве работает, не умеют сделать приличное заклятие Щита, — сказал Джордж. — Правда, Гарри, их же не ты учил.
— Точно… Ну, мы придумывали Рикошетные Шляпы как шутку; знаешь, заведи своего приятеля тебя заклясть и смотри, как он лупает глазами, когда заклятие просто отскочит. Но Министерство купило пятьсот штук для всего обслуживающего персонала! И крупные заказы всё идут!
— И мы развернулись и на Рикошетные Плащи, и на Перчатки-рикошетки…
— …в смысле, что от Непрощаемых заклятий они не спасают, но от всяких мелких, да и посильнее, заклятий и сглазов…
— И тогда мы решили, что надо всерьёз заняться Защитой от Тёмных Искусств, раз это просто монетный двор, — вдохновенно продолжил Джордж. — Вот, посмотри, крутая вещь. Порошок Мгновенной Темноты, мы его привозим из Перу. Самое то, если нужно быстро сбежать.
— А Петарды Отведи-глаз, вон они, как сами с полки сматываются, — указал Фред на кучку странных, похожих на чёрные рожки, предметов, которые, действительно, пытались уползти подальше от взглядов. — Если нужно отвлечь внимание, просто тайком выпускаешь её, она убежит и где-нибудь в сторонке основательно грохнет.
— Классно, — сказал впечатлённый Гарри.
— Держи, — сказал Джордж, взяв пару и бросив их Гарри.
Молодая ведьма с короткими светлыми волосами заглянула за занавеску; Гарри увидел, что она тоже была одета в алую, как у близнецов, мантию.
— Мистер Висли и мистер Висли, здесь покупатель ищет прикольный котёл, — сказала она.
Гарри показалось забавным, что Фреда и Джорджа называют «мистерами Висли», но они приняли это, как что-то естественное. — Сейчас, Верити, иду, — быстро ответил Джордж. — Гарри, валяй, бери что душе угодно? Бесплатно.
— Я не могу так! — сказал Гарри, который уже достал кошелек, чтобы заплатить за Петарды Отведи-глаз.
— Ты здесь не платишь, — твердо сказал Фред, отмахиваясь от денег Гарри.
— Но…
— Ты дал нам стартовый капитал, мы этого не забыли, — строго сказал Джордж. — Бери всё, что хочешь и просто не забудь говорить людям, где ты это взял, если спросят.
Джордж ушёл за занавеску, чтобы помочь продавцам, а Фред повёл Гарри обратно в главный торговый зал, где Джинни и Эрмиона всё ещё изучали Патентованные Заклинания Мечты.
— Девицы, вы ещё не видели «Ведьмин Восторг — специальное предложение»? — спросил Фред. — Следуйте за мной, дамы…
Место рядом с окном было отведено товарам в ярко-розовых упаковках, вокруг которых толпились восторженно хихикающие девушки. Настороженные Эрмиона и Джинни, правда, не поспешили к ним.
— Вам сюда, — гордо сказал Фред. — Лучший выбор любовных зелий, который можно найти.
Джинни недоверчиво подняла бровь:
— И они работают? — спросила она.
— Ещё как работают, до двадцати четырех часов за один приём, в зависимости от веса привлекаемого парня…
— И привлекательности девушки, — продолжил Джордж, внезапно появившийся рядом с ними. — Но мы не продаём их нашей сестре, — добавил он сурово, — она и так целый пяток парней хороводит, из чего следует…
— Что всё, что вы услышали от Рона — это стоеросовая брехня, — невозмутимо сказала Джинни, шагая вперед, чтобы взять с полки маленькую розовую склянку. — Это что?
— Изводитель Прыщей, исчезают за десять секунд, полная гарантия, — сказал Фред. — Превосходно помогают — от угрей до фурункулов, но не увиливай от темы. Или ты в настоящее время не водишься с мальчиком по имени Дин Томас?
— Ну, вожусь. Однако последний раз, когда я его видела, это определённо был один парень, а не сразу пять. А что это такое?
Она показала на круглые пушистые шарики, всех оттенков розового и лилового, с тонким писком катающиеся по клетке.
— Карликовые Пуховки, — ответил Джордж. — Мелкая порода клубкопухов, мы не успеваем их разводить. А как насчет Майкла Корнера?
— Да ну его, он пентюх! — сказала Джинни, просовывая сквозь прутья клетки палец, вокруг которого Карликовые Пуховки тотчас собрались. — Какие милашки!
— Да, они очень ласковые, — уступил Фред. — Но всё-таки ты довольно быстро меняешь парней, разве не так?
Джинни повернулась к нему, уперев руки в боки, так похоже на миссис Висли, что Гарри удивился, как это Фред не шарахнулся.
— Это не твоего ума дело. И я попрошу тебя, — зло добавила она Рону, который как раз появился рядом с Джорджем, нагруженный покупками, — не выдавать обо мне этим двум всякие небылицы.
— Так-так, три галлеона, девять сиклей и кнутик, — сказал Фред, изучая пирамиду коробок в руках Рона. — Выкладывай.
— Я твой брат!
— А барахла ты набрал — нашего. Три галлеона, девять сиклей. Кнут я уж скину.
— Но у меня нет трех галлеонов и девяти сиклей!
— Тогда лучше положи всё обратно, и, будь добр, на положенные полки.
Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал под нос Фреду неприличный жест, к несчастью, замеченный миссис Висли, выбравшей именно этот момент для появления.
— Ещё раз такое увижу — я тебе пальцы склею, — грозно сказала она.
— Мам, можно я возьму Карликовую Пуховку? — тут же спросила Джинни.
— Что? — насторожилась миссис Висли.
— Смотри, какие лапочки…
Миссис Висли подошла поближе, чтобы рассмотреть Карликовых Пуховок, и Гарри, Рону и Эрмионе открылся вид из окна: Драко Малфой — один! — шёл по улице. Проходя мимо Волшебных Выкрутасов Висли, он оглянулся через плечо. Секундой позже он покинул ограниченную окном картину и пропал из виду.
— Интересно, где его мамочка? — спросил Гарри, нахмурясь.
— Похоже, он от неё свинтил, — сказал Рон.
— Но почему? — спросила Эрмиона.
Гарри молчал; он напряжённо думал. Нарцисса Малфой по своей воле не выпустила бы своего драгоценного сыночка из вида; Малфою наверняка пришлось потрудиться, чтобы вырваться из её объятий.
Гарри, знающий и ненавидящий Малфоя, был уверен, что причина этому — ни в коем случае не невинная.
Он посмотрел вокруг. Миссис Висли и Джинни склонились нам Карликовыми Пуховками. Мистер Висли с восторгом изучал колоду краплёных маггловских карт. Фред и Джордж были заняты с покупателями. За окном Хагрид стоял к ним спиной, оглядывая улицу.
— Все сюда, быстро — сказал Гарри, вытаскивая из рюкзачка плащ-невидимку.
— Ой, Гарри, я не знаю…, - Эрмиона неуверенно посмотрела на миссис Висли.
— Давай, — сказал Рон.
Эрмиона колебалась ещё секунду, затем нырнула под плащ с Гарри и Роном. Никто не заметил их исчезновения, всех слишком занимали товары Фреда и Джорджа. Гарри, Рон и Эрмиона прокрались к дверям так быстро, как только смогли, но к тому времени, как они оказались на улице, Малфой уже исчез, так же успешно, как и они.
— Он шёл в том направлении, — прошептал Гарри как можно тише, чтобы Хагрид их не услышал. — Пшли.
Они поспешили по улице, заглядывая в окна и двери магазинов слева и справа, пока Эрмиона не указала вперед.
— Это он, верно? — прошептала она. — Поворачивает налево.
— Ни фига себе, — прошептал Рон: Малфой огляделся и скрылся из виду, проскользнув в Мрак-аллею.
— Быстрей, а то мы его потеряем, — сказал Гарри, прибавляя шаг.
— Наши ноги будут видны! — забеспокоилась Эрмиона, когда плащ захлопал вокруг их лодыжек: им теперь было не так-то просто прятаться под ним втроем.
— Неважно, — нетерпеливо сказал Гарри. — Поторапливайтесь!
Мрак- аллея, переулок, отведённый Тёмным Искусствам, выглядела совершенно безлюдной. Они вглядывались в окна, мимо которых проходили, но, казалось, ни в одном магазине не было покупателей. Гарри предположил, что в такие опасные времена, когда все всего боятся, покупать всякие Тёмные принадлежности — или, по крайней мере, показаться там, где их продают — значило малость подставить себя под подозрения.
Эрмиона сильно ущипнула его за руку.
— Оу!
— Тшшш! Смотри! Он здесь! — прошептала она Гарри на ухо.