Страница 22 из 24
Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце.
— Что ты — такие обвинения — так нельзя говорить — убери палочку, пожалуйста!
Но Гарри не стал опускать палочку. Нарцисса Малфой неприятно улыбнулась.
— Я вижу, что пребывание в любимчиках Дамблдора внушило тебе иллюзию безопасности, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда рядом, чтобы тебя защищать.
Гарри насмешливо осмотрел магазин:
— Ух ты… посмотрите-ка… его сейчас здесь нет! Так почему бы не попытаться? Может, в Азкабане найдётся двухместная камера, вам и вашему мужу-раззяве!
Малфой сердито шагнул к Гарри, но споткнулся об слишком длинную полу мантии. Рон громко рассмеялся.
— Как ты смеешь так разговаривать с моей матерью, Поттер! — прорычал Малфой.
— Все в порядке, Драко, — сказала Нарцисса, удерживая его за плечо своими тонкими пальцами. — Я думаю, что Поттер воссоединится с дорогим ему Сириусом раньше, чем я воссоединюсь с Люциусом.
Гарри поднял свою палочку выше.
— Гарри, нет! — простонала Эрмиона, хватая его за руку и пытаясь её опустить. — Подумай… ты не должен… у тебя будут большие неприятности…
Мадам Малкин, сначала растерявшаяся, кажется, решила вести себя, как будто ничего не произошло, в надежде, что и не произойдет. Она подошла к Малфою, который все ещё ел Гарри глазами.
— Я думаю, левый рукав надо чуть-чуть поднять, дорогой, вот так…
— О-ой! — завопил Малфой, отталкивая её руку. — Смотри, куда булавки втыкаешь, женщина! Мама, я не думаю, что всё ещё хочу это…
Он стянул мантию через голову и швырнул на пол к ногам мадам Малкин.
— Ты прав, Драко, — сказала Нарцисса, высокомерно взглянув на Эрмиону, — теперь я вижу, какие отбросы тут одеваются. Мы лучше всё купим у Твилфита и Тэттина.
И с этими словами они оба решительно прошли к двери, а Малфой постарался по пути как можно сильнее врезаться в Рона.
— Что, довольны? — сказала мадам Малкин, поднимая брошенную мантию и двигая концом волшебной палочки, как пылесосом, чтобы убрать с неё пыль.
Она так и не успокоилась, пока подгоняла мантии Гарри и Рону, пыталась продать Эрмионе мужскую мантию вместо женской, а когда провожала их, было ясно, как она рада их уходу.
— Усё взяли? — радостно спросил Хагрид, когда они снова оказались снаружи.
— Вроде, — сказал Гарри. — Видел Малфоев?
— Ага, — беспечно ответил Хагрид, — Да они ж не решаться напакостить посередь Диагон-аллеи, Гарри. Не бери их в голову.
Гарри, Рон и Эрмиона переглянулись, но прежде чем они смогли пошатнуть Хагридову уверенность, появилась Джинни с родителями, все трое нагруженные тяжёлыми пакетами с книгами.
— Всё в порядке? — спросила миссис Висли. — Купили мантии? Тогда мы можем заскочить в аптеку и к Эйлопсу, по пути к Фреду и Джорджу, — давайте, собирайтесь поближе…
Ни Гарри, ни Рон не стали покупать в Аптеке ингредиенты к зельям, полагая, что им больше не придётся изучать Зельеделие, но оба приобрели по большой коробке совиных орешков для Хедвиг и Боровутки в Совином магазине Эйлопса. Потом — миссис Висли то и дело смотрела на часы — они пошли дальше по улице в поисках Волшебных Выкрутасов Висли, магазина Фреда и Джорджа.
— Времени у нас в самом деле мало, — сказал мистер Висли. — Так что мы просто быстро всё поглядим, и назад к машине. Это где-то рядом, вот номер девяносто два… девяносто четыре…
— Ох ты, — сказал Рон, резко остановившись.
Среди унылых заклеенных плакатами магазинов окна заведения Фреда и Джорджа бросались в глаза, как фейерверк. Случайные прохожие оглядывались на них через плечо, а иные даже останавливались и глазели на них с ошарашенным видом. Левая витрина была ошеломляюще полна товарами, которые вращались, сверкали, прыгали, хлопали и визжали; у Гарри заслезились глаза от одного взгляда на них. Правое окно было заклеено огромным плакатом, лиловым, как министерские, но возвещающим сверкающими желтыми буквами.
ПОЧЕМУ ВЫ ЗАЦИКЛИЛИСЬ
НА САМИ-ЗНАЕТЕ-КОМ?
ВЫ ДОЛЖНЫ ВОЛНОВАТЬСЯ
СОВСЕМ О ДРУГОМ:
ЗАПОР -
ВОТ ИСТИННАЯ СЕНСАЦИЯ,
СОЗДАЁТ ПРОБЛЕМЫ ДЛЯ ВСЕЙ НАЦИИ!
Гарри расхохотался. Позади послышался слабый стон, Гарри обернулся, и увидел миссис Висли, глядящую на плакат с убитым видом. Её губы беззвучно шевелились, но можно было понять, что она повторяет «запор».
— Их убьют прямо в кроватях! — прошептала она.
— Их? Никогда! — сказал Рон, смеявшийся, как и Гарри, — Это бесподобно!
И они с Гарри устремились в магазин. Он был полон покупателей; Гарри не мог протолкаться к полкам. Он глазел вокруг, на коробки, нагромождённые до потолка: тут были и «Подспорья прогульщикам», которые близнецы доводили до ума во время своего последнего, незаконченного, года в Хогвартсе; Гарри заметил, что «Нуга-кровь-из-носа» была, наверное, самой популярной, на полке осталась только одна мятая коробка. Были и связки обманных волшебных палочек; самые дешёвые из них просто превращались в резиновых цыплят или пару трусов, когда ими взмахиваешь, а те, что подороже, огревали неосторожного пользователя по лбу или по шее; были коробки перьев, по сортам: «Перья Самопишущие, Самопроверяющие и Умно-Отвечающие». Впереди освободилось пространство, и Гарри проложил себе путь к прилавку, где орава восхищённых десятилеток наблюдала, как крошечный деревянный человечек медленно взбирается на настоящую виселицу, установленную на коробке с надписью: «Многоразовый палач — заколдуй его, а то кого удавит!»
— «Патентованные Заклинания Мечты — сны наяву» — Эрмиона умудрилась протиснуться к большой витрине рядом с кассой, и читала вслух надпись на коробке с ярко раскрашенной картинкой юной красавицы, обмирающей в объятиях лихого молодца на палубе пиратского корабля. — «Одно простое заклинание, и вы впадаете в получасовой сон наяву — высшее качество, полный реализм; легко вписывается в рамки обычного школьного урока, практически необнаружим (побочные действие: отрешённый вид и незначительное выделение слюны). Не продается детям до шестнадцати лет.» Знаешь, — Эрмиона посмотрела на Гарри, — это действительно выдающаяся магия.
— За это, Эрмиона, — сказал голос за её спиной, — ты можешь взять одну бесплатно.
За ними стоял ухмыляющийся Фред, его алая мантия потрясающе сочеталась с огненно-рыжими волосами.
— Как ты, Гарри? — они обменялись рукопожатиями. — Эрмиона, что у тебя глазом?
— Ваш дерущийся телескоп, — сказала она уныло.
— О, пропасть, я про них позабыл! На, держи…
Он достал из кармана тюбик и протянул ей; Эрмиона осторожно отвинтила крышку — в тюбике была густая жёлтая паста.
— Просто намажь её, и через час ничего не останется, — сказал Фред. — Нам пришлось обзавестись приличным гематоморастворителем, мы же почти всю продукцию на себе проверяем.
Эрмиона, однако, не успокоилась: — Это точно безопасно? — спросила она.
— Спрашиваешь, — ободрил её Фред. — Пойдём, Гарри, я устрою тебе экскурсию.
Гарри оставил Эрмиону замазывають свой чёрный глаз пастой, и последовал за Фредом в конец магазина, где увидел выставку фокусов с картами и верёвочками.
— Неволшебные фокусы! — радостно сказал Фред, указывая на них. — Для чудиков вроде папы, ну, обожающих маггловщину. Дешёвка, конечно, но на них постоянный спрос, они оказались чудной новинкой… А, вот и Джордж.
Близнец Фреда энергично пожал Гарри руку.
— Экскурсию проводишь? Пошли, Гарри, в заднюю комнату, именно там мы делаем настоящие деньги — эй, ты, прикармань что-нибудь, галлеонов не напасёшься! — предупреждающе добавил он маленькому мальчику, торопливо выдернувшему руку из банки с этикеткой:
СЪЕДОБНЫЕ ЗНАКИ МРАКА
ОТ НИХ ВСЯКОГО СТОШНИТ!
Джордж откинул портьеру за стендом с маггловскими фокусами, и Гарри увидел другую комнату, потемнее, и не так заполненную народом. Этикетки на товарах, выстроившихся на полках, отнюдь не были ёрническими.