Страница 16 из 27
Под лучами только что взошедшего солнца, которое растворило туман, им был отлично виден весь палаточный городок, растянувшийся на много миль вокруг. Они шагали между палатками, живо озираясь. Только сейчас Гарри понял, сколько колдунов и колдуний живет на свете. Он никогда не задумывался о том, что маги живут и за рубежом.
Обитатели палаток уже просыпались. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми: Гарри в первый раз увидел таких маленьких волшебников. Маленький мальчик, на вид не старше двух лет, сидел на корточках у большой палатки в форме пирамиды. В руках у него была волшебная палочка, которой он тыкал в слизняка на траве. Слизняк медленно раздувался и уже достиг размера небольшой колбаски. Когда они поравнялись с ним, из палатки вышла мать мальчика.
"Сколько раз я тебе говорила, Кевин, не — трогай — папину — волшебную палочку — ой!"
Она наступила на гигантского слизняка, и тот лопнул. До них ещё долго доносились восклицания матери, заглушаемые криками малыша: "Ты лопнула слизняка! Ты лопнула слизняка!"
Немного дальше две маленькие волшебницы, едва ли старше, чем Кевин, летали на игрушечных мётлах, которые поднимались ровно настолько, чтобы ноги девочек касались росистой травы. Их уже заметил маг из министерства, который пробежал мимо Гарри, Рона и Эрмионы по направлению к нарушительницам, бормоча себе под нос: "Посреди бела дня! Родители, небось, заспались…"
То там, то здесь взрослые волшебники выходили из палаток и начинали готовить завтрак. Некоторые, украдкой оглянувшись по сторонам, разжигали огонь заклинаниями, а другие, с недоверием чиркали спичками, как будто сомневаясь, что из этого что-то получится. Три африканских мага в длинных белых одеяниях сидели, погружённые в серьёзную беседу, не забывая при этом поворачивать насаженного на вертел кролика, которого они поджаривали на фиолетовом огне. Чуть дальше группа американских колдуний средних лет добродушно сплетничала под натянутым между палатками, усыпанным звёздами плакатом, на котором было написано "ИНСТИТУТ САЛЕМСКИХ ВЕДЬМ". Гарри перехватил отрывки разговоров на разных незнакомых языках, доносившихся из палаток, мимо которых они проходили и, хотя он не понимал ни слова, было ясно, что все говорившие находились в радостно-возбуждённом состоянии.
"Ой… у меня что-то с глазами или всё вдруг позеленело?" — спросил Рон.
Позеленело всё не только в глазах у Рона. Они шли среди группы палаток, которые были настолько увиты толстым слоем клевера, что казались маленькими, странной формы бугорками, выросшими прямо из земли. Из палаток выглядывали весёлые лица. И вдруг кто-то окликнул их.
"Гарри, Рон, Эрмиона!"
Это был Шэймус Финниган, их одноклассник из Гриффиндора. Он сидел перед своей, покрытой клевером палаткой, рядом с женщиной с волосами песочного цвета, должно быть, его матерью, и с лучшим другом — Дином Томасом, тоже Гриффиндорцем.
"Как вам украшения? — расплылся в улыбке Шэймус, — хотя министерство было недовольно".
"И почему бы нам ни показать наши цвета? — заявила миссис Финниган, — вы пойдите и посмотрите что развесили болгары над своими палатками. Вы, естественно, болеете за Ирландию?" — добавила она, сверля их глазами. Они уверили её, что да, конечно, они болеют за Ирландию, и отправились дальше. "Как будто мы бы посмели сказать, что не болеем за них, со всех сторон окружённые этой публикой", — сказал Рон, когда они отошли подальше.
"А что, интересно, висит над палатками болгар, хотела б я знать", — поинтересовалась Эрмиона.
"Пошли, посмотрим", — предложил Гарри, указывая рукой вверх на склон, где развивался по ветру бело-зелёно-красный флаг Болгарии.
Палатки здесь не были увиты живой растительностью, но на каждой из них красовался плакат, с которого смотрело хмурое лицо с густыми чёрными бровями. Лицо, естественно, двигалось, но лишь хмурилось и подмигивало.
"Крум", — тихо сказал Рон.
"Что?" — переспросила Эрмиона.
"Крум, — повторил Рон, — Виктор Крум, болгарский ловец!"
"А он не лучится радостью", — заметила Эрмиона, оглядываясь на многочисленных Крумов, мигающих и хмурящихся на них.
"Не лучится радостью? — вскричал Рон. — Да какая разница, чем он лучится! Он же просто — необыкновенный игрок! И он ещё совсем молодой. Ему восемнадцать, или около того. Он же… гений! Вот, подожди, увидишь его сегодня вечером!"
У колонки собралась очередь. Гарри, Рон и Эрмиона встали за двумя мужчинами, ожесточённо о чём-то спорившими. Один из них, старый маг, был одет в ночную рубашку в цветочек. Второй, без сомнения, маг из министерства, держал на вытянутых руках брюки в полоску и чуть не плакал от злости.
"Арчи, я умоляю тебя, надень эти брюки. В таком виде тебе нельзя показываться на улице. Маггл у ворот уже что-то подозревает".
"Я купил это одеяние в магазине у Магглов, — упрямо говорил старик. — Магглы носят такую одежду".
"Да, Магглские женщины носят такую одежду, Арчи, мужчины же носят вот такую", — доказывал маг из министерства, тряся перед его носом брюками в полоску.
"Этого я не одену, — с достоинством произнёс Арчи, — нет, спасибо, предпочитаю, чтобы определённые части моего тела овевал оздоровительный ветерок".
Эрмионой овладел такой хохот, что ей пришлось выскочить из очереди и убежать в сторонку. Она вернулась лишь тогда, когда Арчи, набрав воды, удалился.
С двумя кастрюлями и чайником, полными воды, они медленно продвигались через лагерь. То там, то здесь мелькали знакомые лица: другие ученики из Хогвартса и их родители. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора по Квиддитчу, который в прошлом году закончил Хогвартс, потащил представить Гарри своим родителям. Он радостно сообщил Гарри, что только что записался в запасные команды Дружная Лужа. Потом их окликнул Эрни Макмиллан, с четвёртого курса Хаффлпаффа, а дальше они наткнулись на Чоу Чанг, очень красивую девочку, которая была ловцом в команде Рэйвенкло. Она помахала рукой и улыбнулась Гарри, который так энергично замахал ей в ответ, что пролил чуть не всю воду из своей кастрюли. Чтобы замять оплошность и заставить Рона прекратить смеяться, он указал на группу подростков, которых он до этого никогда не видел.
"Кто это, как ты думаешь? — спросил он, — они не учатся в Хогвартсе, а?"
"Наверно учатся в какой-то зарубежной школе, — ответил Рон, — я знаю, что существуют другие школы. Хотя, никогда не встречал никого из этих школ. Билл когда-то переписывался с девочкой из Бразилии… давным-давно… Он хотел поехать туда в гости, но у ма и па не было денег. Девочка обиделась, когда он написал ей, что не сможет приехать, и послала ему заклятую шляпу. Когда он надел её, у него уши завяли".
Гарри рассмеялся, стараясь не показывать, что удивлен существованием других школ. Увидев столько представителей разных национальностей здесь в палаточном городке, он понял, что с его стороны было глупо предполагать, что Хогвартс был единственной в мире волшебной школой. Он взглянул на Эрмиону, которая не выразила ни малейшего удивления по поводу существования других школ. Без сомнения, она вычитала о них в какой-нибудь из своих многочисленных книг.
"Вас хоть за смертью посылай", — проворчал Джордж, когда они, наконец, вернулись в палатку.
"Наткнулись на пару знакомых, — ответил Рон, ставя на землю воду, — огонь не развели ещё?"
"С огнём играет папа", — ответил Фред.
Мистеру Висли никак не удавалось разжечь костёр, но вовсе не от недостатка усердия. Вокруг него земля была покрыта слоем сломанных спичек, а его лицо выражало беспредельное счастье.
"Ух ты!" — воскликнул он, когда его очередная попытка зажечь спичку увенчалась успехом, но тут же от неожиданности уронил её.
"Давайте я покажу вам", — мягко предложила Эрмиона, забирая у него спичечный коробок и, показывая ему как это делается.
Наконец разожгли огонь. Пришлось ждать ещё час, пока он разгорится достаточно горячо. Они сидели и ждали, а мимо них постоянно сновали люди. Их палатка, как оказалось, была разбита рядом с дорогой, ведущей на игровое поле. Работники министерства бегали взад и вперёд по этой дороге и, проходя мимо мистера Висли, сердечно приветствовали его. Мистер Висли отпускал пару реплик о каждом, проходящем мимо, главным образом для Гарри и Эрмионы, так как его собственные дети были достаточно наслышаны о министерстве.