Страница 14 из 27
Мистер Висли указал на возвышающуюся перед ними огромную тёмную массу, прямо за деревней Оттери Сэнт-Качпол.
"А что это за предметы такие — Портключи?" — спросил Гарри.
"Да любые предметы, — ответил мистер Висли, — не бросающиеся в глаза, естественно, чтобы Магглы не поднимали, считая их мусором".
Они шагали по тёмной сырой тропинке, ведущей в деревню в полной тишине, нарушаемой лишь звуками их шагов. Небо медленно светлело, превращаясь из чернильно-чёрного в тёмно-синее. Руки и ноги Гарри совершенно окоченели. Мистер Висли посматривал на часы.
Пройдя через деревню, они начали взбираться вверх по склону Стоатсгедского холма. Шли молча: ни у кого не хватало дыхания на разговоры. То один, то другой время от времени натыкался на кроличьи норы или поскальзывался на густых чёрных бугорках травы. Каждый вздох ножом врезался в грудь Гарри, и вот, наконец, его заплетающиеся ноги ощутили плоскую верхушку холма.
"Уф! — тяжело дыша, проговорил мистер Висли, снимая очки и протирая их о свитер. — Прекрасно. Мы пришли вовремя, у нас ещё есть десять минут".
Последней на склон приплелась Эрмиона, держась за колющий бок.
"Теперь осталось только найти наш Портключ, — сказал мистер Висли, надевая очки и шаря глазами по земле вокруг себя. — Мы ищем какой-то небольшой предмет; но где же он?"
Все разбрелись вокруг в поисках Портключа. Не прошло и пары минут, как мёртвую тишину прорезал вскрик:
"Иди сюда, Артур, мы нашли его!"
Две высокие фигуры вырисовывались на фоне звёздного неба на противоположной стороне холма.
"Амос!" — радостно воскликнул мистер Висли и направился к зовущему его мужчине. Все поплелись следом.
Мистер Висли пожимал руку краснощёкому магу с запутанной тёмной бородой, который в другой руке держал старый сапог, покрытый чем-то очень смахивающим на плесень.
"Это — Амос Диггори, — представил его мистер Висли. — Он работает в Отделе по контролю волшебных существ. Насколько я знаю, вы знакомы с его сыном Седриком?"
Седрик Диггори был необычайно красивым парнем семнадцати лет. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по Квиддитчу.
"Привет", — поздоровался Седрик со всей компанией.
Все, за исключением Фреда и Джорджа, ответили: «Привет». Близнецы же ограничились лёгким кивком. Они не совсем простили Седрику то, что его команда побила Гриффиндор в первом матче прошлого года по Квиддитчу.
"Долго шли, Артур?" — спросил отец Седрика.
"Не очень, — ответил мистер Висли, — мы живём вон в той стороне от деревни. А вы?"
"Нам пришлось встать в два часа ночи, да, Сед? Вот уж я буду рад, когда он сдаст экзамен по телепортации. Но, грех жаловаться… Это же всё-таки Кубок мира по Квиддитчу! Я бы не променял его на мешок Галлеонов, а билеты, в общем-то, столько и стоили. Говорю тебе, похоже, что я легко отделался… — Амос Диггори добродушно окинул взглядом трёх братьев Висли, Гарри, Эрмиону и Джинни. — Все твои, Артур?"
"Нет, только рыжие, — ответил мистер Висли, — а это — Эрмиона и Гарри — друзья Рона".
"Клянусь бородой Мерлина! — воскликнул мистер Диггори, вылупив глаза, — ты — Гарри? Гарри Поттер?"
"Э… да", — ответил Гарри.
Гарри привык, что люди пялятся на него, когда в первый раз его видят, привык к тому, что их глаза немедленно переходят на шрам в форме молнии у него на лбу, но, всё равно, чувствовал он себя при этом страшно неловко.
"Сед, естественно, рассказывал нам о тебе, — сказал мистер Диггори, — о том, что играл против тебя в прошлом году. И я сказал ему — Сед, в один прекрасный день ты скажешь своим внукам, да, ты скажешь им, что в Квиддитче ты побил Гарри Поттера!"
Гарри не нашёл что ответить — он стоял и молчал. Фред и Джордж опять нахохлились. У Седрика был смущённый вид.
"Гарри свалился с метлы, папа, — пробормотал он, — я говорил тебе, произошёл несчастный случай".
"Да, да, но ты-то не свалился? — сердечно взревел мистер Диггори, похлопывая сына по спине, — всегда скромничает, мой Сед, всегда ведёт себя, как подобает настоящему джентльмену… Но, победил сильнейший. Да и Гарри с этим согласится, правда, Гарри? Один свалился с метлы, а другой удержался. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто лучше летает".
"Нам пора, — перебил мистер Висли, взглянув на часы. — Амос, ты не знаешь, мы ещё кого-нибудь ждём?"
"Нет, Лавгуды уехали неделю назад, а Фоусетты не смогли достать билетов, — ответил мистер Диггори, — а больше никто из наших здесь не живёт".
"Насколько я знаю, это — всё, — согласился мистер Висли, — мои часы отстают на минуту, так что давайте приготовимся".
Он оглянулся на Гарри и Эрмиону.
"Вам просто нужно дотронуться до Портключа, и всё, даже, если только кончиком пальца — этого будет достаточно".
Все девять, обременённые рюкзаками, сгрудились вокруг старого сапога, который держал в руках Амос Диггори.
Они стояли тесным кругом на пронизывающем ветру и молчали. Гарри вдруг представил себе, насколько чуднО они выглядели бы в глазах Маггла, если б таковой взобрался сейчас на вершину холма: семь человек, включая двух взрослых мужчин держатся за старый сапог в полутьме и чего-то ждут…
"Три, — считал мистер Висли, не сводя глаз с часов, — два, один…"
Всё произошло мгновенно. Гарри показалось как будто к его пупку прицепили крючок, который неудержимо дёрнул его вперёд. Его ноги оторвались от земли. Эрмиона и Рон летели с ним рядом, касаясь плечами его плеч. Они неслись вперёд в вое ветра и вихре радужного света. Его указательный палец, как будто бы прилип к сапогу, который неудержимо тянул его вперёд… и вдруг…
Его ноги коснулись земли. Рон с размаху налетел на него и Гарри упал. Рядом с его головой Портключ врезался в землю.
Гарри взглянул вверх. Мистер Висли, мистер Диггори и Седрик, хоть и взлохмаченные ветром, всё же удержались на ногах. Все остальные вповалку лежали на траве.
"Семь минут пятого со Стоатсгедского холма", — произнёс чей-то голос.
Глава 7. Коробейник и Кривуч
Гарри выбрался из-под свалившегося на него Рона и поднялся на ноги. Похоже, они приземлились где-то на заброшенном островке посреди тумана. Перед ними стояли двое волшебников с уставшими и недовольными лицами, один из которых держал в руке золотые часы, а другой — свиток пергамента и гусиное перо. Оба были одеты как Магглы, но видно не слишком тщательно подбирали туалет: на человеке с часами был твидовый костюм и резиновые сапоги до колен, а на его коллеге — шотландская юбка и пончо.
"Доброе утро, Бэйсил", — поздоровался мистер Висли, поднимая сапог и подавая его одетому в юбку волшебнику, который тут же бросил его в огромную коробку, где валялись использованные Портключи. В коробке лежали старая газета, пустая жестянка от газировки и проколотый футбольный мяч.
"Здорово, Артур, — устало проговорил Бэйсил, — ты не работаешь сегодня? Тебе повезло! Мы здесь дежурим всю ночь. Отойдите-ка. В четверть шестого ожидается большая группа из Чёрного Леса. Погоди-ка, я посмотрю, где ваш палаточный лагерь… Висли… Висли… — он тщательно просматривал список в пергаменте, — так, примерно четверть мили отсюда, первая поляна, на которую вы выйдете. Заведующего лагерем зовут мистер Робертс. Диггори — вторая поляна. Ищите мистера Пэйна".
"Спасибо, Бэйсил", — поблагодарил мистер Висли и жестом пригласил всю компанию следовать за ним.
Они шли по пустынному полю, практически ничего не различая в густом тумане. После двадцатиминутной ходьбы они подошли к маленькому каменному домику у больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток на равнине и на склоне большого поля, раскинувшиеся до самого леса, темнеющего на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого взгляда понял, что это — единственный настоящий Маггл на много миль вокруг. Приближающиеся шаги заставили его обернуться.