Страница 19 из 34
Не ответив, человек нырнул в тень.
— Мне это не нравится, — хмуро проговорил Дэвид. — Стойте здесь. А я пойду посмотрю, что он там замышляет.
Сбежав с дорожки, Дэвид углубился в чащу леса.
— Побежали за ним, — махнула рукой Трейси. — Ему может понадобиться наша помощь! — И она бросилась вслед за Дэвидом.
— Ты что, спятила? — крикнула ей Белинда. — Вернись немедленно. Мало ли кто это может быть!
— Нельзя ее отпускать одну, — решила Холли, и вдвоем с Белиндой они припустили за Трейси.
Под деревьями дождь не моросил, а падал тяжелыми редкими каплями. Земля под ногами была предательски скользкой, и несколько раз Холли чуть не упала. В наступившей полутьме среди густых зарослей трудно было что-то разглядеть. Трейси совсем пропала из виду, но они еще слышали голос Дэвида.
— Мы здесь себе шеи переломаем, — запричитала Белинда, поскользнувшись на мокром выступе древесного корня.
В этот момент до них донесся пронзительный визг Трейси.
Холли метнулась в сторону, огибая возникший на ее пути толстенный пень, и, поскользнувшись, почувствовала, что падает назад. В то же мгновение зловещая темная фигура с разбегу врезалась в нее сбоку.
Это был тот самый подозрительный незнакомец. Столкновение было неожиданным для обоих. Он отшвырнул ее с такой силой, что она сбила с ног Белинду, и обе полетели в грязь.
Поднимаясь на ноги, Холли увидела Трейси. Та бесстрашно преследовала убегающего незнакомца. Тот со всех ног бежал к воротам. Даже в сгустившихся сумерках Холли смогла различить орла на спине его кожаной куртки.
Когда Трейси стремглав вылетела из-за деревьев, злоумышленник уже карабкался на высокие кованые ворота. Дэвида нигде не было видно, и он больше не подавал голоса.
Трейси остановилась, вцепившись руками в прутья ворот, глядя, как человек в кожаной куртке взбегает по длинному склону к шоссе. Вскоре к ней подбежала Холли.
— Где Дэвид? — выдохнула Трейси. — Этот тип сейчас убежит, если мы не откроем ворота.
Холли огляделась. Белинды выходила из зарослей, но Дэвида по-прежнему нигде не было.
Трейси в отчаянии забарабанили по воротам кулаком. Беглец уже был на склоне холма. Теперь шансов догнать его почти не оставалось.
Ну где же Дэвид?!
ГЛАВА XI
Ссора
— Где же Дэвид? Может быть, он ранен? — в отчаянии кричала Трейси, вглядываясь в чащу деревьев.
— А что будем делать с этим? — махнула рукой Белинда в сторону холма за воротами.
Таинственный незнакомец уже скрылся из виду.
— Догоняй его, если не лень, а я побежала искать Дэвида, — бросила Трейси и стрелой метнулась обратно к деревьям, громко окликая его по имени.
Покачав головой, Белинда тяжело привалилась к воротам.
— Нет уж, бежать я больше не могу, совсем выдохлась.
Холли рысцой припустила за Трейси.
— Смотрите, осторожнее там, — крикнула им вслед Белинда.
Холли успокаивающе махнула ей рукой.
Она наткнулась на них обоих почти сразу. Дэвид сидел на корточках, привалившись спиной к дереву. Он прижимал к лицу носовой платок. На платке была кровь. Трейси стояла, наклонившись над ним.
— Вот вы где! Слава Богу! — воскликнула Холли. — Здорово он тебе врезал?
Дэвид мрачно взглянул на нее.
— Он вообще мне не врезал. Я к нему и близко не подходил. Просто поскользнулся и ударился головой о камень или еще что-то.
Он промокнул платком свой кровоточащий нос. Потом с усилием поднялся на ноги, опираясь на плечо Трейси.
— Как ты думаешь, кто это был? — спросила она.
— Не знаю, — буркнул Дэвид.
— Я знаю, — вмешалась Холли. — Его называют Барни. Не знаю только, имя это или прозвище. Но, по крайней мере, так обращался к нему Хэрри Оуэн.
Дэвид удивленно уставился на нее.
— Что за ерунду ты несешь?
Пришлось Холли рассказать ему о случайно услышанном разговоре между Хэрри Оуэном и человеком, которого он называл Барни.
— Я бы на твоем месте не стала иметь дело с этим Оуэном, — сказала Холли. — Лучше держаться от него подальше, по-моему, он очень противный и скользкий тип.
Глаза Дэвида сердито прищурились:
— А я бы на твоем месте не совал нос в чужие дела, — отрезал он. — Сама не понимаешь, о чем говоришь. Слышала звон, да не знаешь, где он.
— Дэвид, успокойся, — вмешалась Трейси. — Не надо так волноваться из-за пустяков.
— Это не пустяки, — упрямился Дэвид. — Я же вижу: Холли думает, что я замешан в какие-то темные делишки, — он бросил на Холли негодующий взгляд. — Если хочешь знать, я купил у Хэрри Оуэна машину. И ездил к нему, чтобы сказать, что он продал мне рухлядь, которая разваливается на ходу. Вот и все, что происходило между нами, когда ты нас увидела.
— Так вот в чем дело! — смутилась Холли. — Я и не подумала, что…
— Вот именно — не подумала! А я бы на твоем месте сначала подумал, сопоставил факты, а уж потом бы лез со своими советами.
Щеки Холли залила краска.
— Я не хотела тебя обидеть, извини, — выдавила она. — Но все же, что бы ты ни говорил, а это тот самый человек, которого я видела с Хэрри Оуэном.
— Ты разглядела его лицо? — резко спросил Дэвид.
— Нет, — призналась Холли. — Но куртка на нем та самая, могу ручаться.
— Неужели ты всерьез думаешь, что этот Барни, или как там его, единственный человек в мире, у кого есть кожаная куртка с орлом на спине? По-моему, у тебя разыгралось воображение, и оно завело тебя слишком далеко.
— Ладно, обойдусь без твоих поучений. Не такая уж я круглая дура, — обиделась Холли.
— Ну, это как посмотреть, — огрызнулся Дэвид.
Тут уж Холли рассердилась не на шутку:
— Слушай, ты!
— Слушайте, вы оба, — хватит ссориться, — вмешалась Трейси. — Холли вовсе не имела в виду, что ты замешан в чем-то плохом, — обратилась она к Дэвиду. — Но если у тебя какие-то неприятности, возможно, мы могли бы тебе помочь?
— Нет у меня никаких неприятностей, — проворчал Дэвид. — И помощь ваша мне не нужна.
После этого, пока они шли к воротам, никто не проронил ни слова.
— У вас все в порядке? — спросила Белинда, испытующе глядя на каждого по очереди. — Что-нибудь случилось?
Дэвид молча отпер ворота.
— В чем дело? — допытывалась Белинда, когда три подруги начали подниматься по склону.
— Ни в чем, — отрезала Холли.
Белинда вопросительно посмотрела на Трейси, та только покачала головой.
Дождавшись автобуса, они все так же молча сели и отправились в обратный путь до Виллоу-Дейла.
— И все же в чем дело? — не выдержала Белинда.
— Он считает меня круглой идиоткой, — процедила сквозь зубы Холли. — Я не хочу об этом говорить.
— Ты совершенно уверена, что это был тот же тип? — спросила Трейси.
— Какой еще тип? — совсем запуталась Белинда. — Кто-нибудь объяснит мне наконец, что происходит?
— Холли думает, что это был тот же человек, которого она видела с Хэрри Оуэном, — сказала Трейси.
— Я не думаю, что это был он, я уверена в этом. И я также уверена, что Дэвид знает, что я права.
— На основании чего? — спросила Трейси.
— Ты разве не слышала, что он сказал? — быстро затараторила Холли. — Он упомянул об орле на куртке этого человека. Но перед этим он утверждал, что даже и близко к нему не подходил. Откуда же тогда он узнал, что на нем кожаная кк нему не подходил. эном — сказала иллоу-Дейла. уртка с орлом на спине? Я ему этого не говорила. Я ни разу не упомянула об орле.
— Тогда, значит, он видел эту куртку, — сказала Трейси. — Я считаю, мы должны поехать туда еще раз и поговорить с ним начистоту, но только когда вы оба успокоитесь.
Остаток пути они ехали в напряженном молчании.
…В ту ночь Холли плохо спалось. Она не могла выбросить из головы мысль, что Дэвид лгал, говоря о своих отношениях с Хэрри Оуэном. С чего бы ему так злиться, если их действительно связывала всего лишь купленная у Оуэна машина? Но если здесь кроется что-то еще, то в какую же грязную историю оказался замешан Дэвид?