Страница 11 из 34
— Я и сам могу купить, — запротестовал Джейми.
— Нет, пока не можешь, — отрезала мама. — Одному Богу известно, с чем ты явишься домой, если я позволю тебе самому выбирать обувь.
От такого поручения Холли была не в большем восторге, чем сам Джейми, но она сочла за благо не спорить с мамой.
— Я сам лучше знаю, что мне нужно, — ворчал Джейми, когда они шли по улице, направляясь в обувной магазин. — Если хочешь знать, я уже выбрал.
— Я знаю, что мама хочет, чтобы ты выбрал, — сказала Холли. — И я сомневаюсь, что речь идет об одних и тех же туфлях.
— Слушай, мне уже одиннадцать лет! — кипятился Джейми. — И мне вовсе не нужно, чтобы за мной присматривала старшая сестра. Я без этого как-нибудь обойдусь. Давай я сначала один войду в магазин и выберу, а потом покажу тебе, что мне хочется, и ты заплатишь.
— Ладно уж, — сдалась Холли. — Я подожду здесь, у входа.
Холли не любила бесцельно бродить по улицам, глазея на витрины, но сейчас ей ничего другого не оставалось. Чтобы дать брату время, она решила пройтись немного вперед, потом вернуться. Она хорошо знала Джейми. Прежде чем выбрать то, что ему понравится, он, конечно, проторчит в магазине не меньше получаса, доведя до тихого помешательства всех продавцов.
Холли пересекла узкую боковую улочку и, окинув ее рассеянным взглядом, остановилась. Ей показалось, что она узнала стоящую там машину. Маленькая ржавая колымага с наполовину отломанной выхлопной трубой. Это могла быть только машина Дэвида Тейлора. Холли не допускала мысли, что еще кто-нибудь во всем Виллоу-Дейле решится ездить на такой развалине.
Она прошла вдоль улочки, высматривая Дэвида. Магазинчики здесь были грязноватые и довольно сомнительные в отличие от больших сверкающих магазинов на центральной улице. Холли была всего в нескольких ярдах от машины, когда увидела Дэвида. Он вылетел, споткнувшись, из узкой двери, словно кто-то вытолкнул его оттуда хорошим пинком.
Глаза Холли широко раскрылись от удивления. В темном дверном проеме стоял грузный мужчина, которого она уже видела раньше на старом церковном кладбище. Он тогда разговаривал с другим мужчиной, долговязым, в кожаной куртке с орлом.
— А это меня не касается, — расслышала она слова толстяка.
Дэвид одернул свою помятую куртку.
— Послушайте, мистер Оуэн… — начал он, но тут заметил Холли и нахмурился.
Мистер Оуэн, проследив за его взглядом, мрачно уставился на Холли, потом резко повернулся и шагнул в дом, хлопнув дверью.
Дэвид предпринял беспомощную попытку улыбнуться.
— Привет, — проговорил он. — Что ты здесь делаешь?
— Помогаю брату — ему нужно кое-что купить, — ответила Холли, с недоумением глядя на него.
Дэвид бросил быстрый взгляд на захлопнувшуюся дверь. Он казался смущенным и растерянным.
— Тебя куда-нибудь подвезти? — предложил он.
— Нет, спасибо, — сказала Холли. — Дэвид, у тебя какие-то неприятности?
— Все нормально, — ответил Дэвид и для убедительности махнул рукой. — А по поводу старины Хэрри можешь не волноваться — он мой приятель, — тут он опять изобразил вымученную улыбку. — Рад был тебя встретить. Кстати, как тебя зовут? Ты тогда мне так и не сказала.
— Холли.
— Надо запомнить, — сказал Дэвид. — Ты и твои подружки не передумали? В субботу приедете?
— Собираемся.
— Вот и прекрасно. Я буду ждать. Если погода будет хорошая, мы отлично полетаем на "Красном дьяволе".
Было совершенно ясно, что Дэвид завел этот разговор только для того, чтобы скрыть свое смущение. Ему было неприятно, что Холли видела его с этим мистером Оуэном.
— Ну ладно, — наконец сказал он, садясь в машину. — Мне пора. Еще увидимся, Холли.
Пробудившийся к жизни двигатель громко закашлял.
— Передавай привет подружкам. Скажи, в субботу я вас жду.
Задним ходом он вывел свой фыркающий драндулет на главную улицу. Водители других машин нервно сигналили, опасаясь его не слишком ловких маневров.
Холли вернулась в обувной магазин. Вот уже второй раз она встречает Хэрри Оуэна. Сегодня она узнала и его голос — этот сиплый голос она уже слышала на церковном кладбище. Этот самый Оуэн, помнится, должен был вернуть человеку в кожаной куртке какие-то деньги. Кто они такие, эти люди? И каким образом в это дело замешан Дэвид?
— Ну где ты пропадаешь? — набросился на нее Джейми.
Она ждал ее на улице у дверей магазина.
— Иди заплати за туфли. Я нашел, что мне нужно.
Вместе с братом Холли вошла в магазин, но мысли ее были заняты вовсе не покупкой туфель.
— Ты Холли Адамс?
Холли оглянулась.
Она стояла у входа в школу, поджидая Белинду и Трейси. Окликнула ее девочка постарше. Она подошла ближе — высокая, с золотистыми волосами и красивым, но очень хмурым лицом.
— Да, я.
Холли видела эту девочку раньше в школе, но не знала ее имени. В руках у нее был последний номер школьного журнала.
— Ты, может быть, думаешь, что это очень забавно — ворошить все эти старые сплетки и слухи? — сердито проговорила она.
Холли опешила.
— Что?
— Ведь это ты написала статью о той старой картине, так? Стефи Смит сказала, что ты.
— Да, но…
— Лучше бы ты занималась своими делами, а не лезла в чужие. Зачем ты нацарапала эту статейку? Учти, я тебя предупреждаю: не смей больше ничего писать про эту картину, если не хочешь нажить себе больших неприятностей! — Девочка резко повернулась и пошла прочь.
Застыв от изумления, Холли смотрела ей вслед. Что бы это все значило, скажите на милость? Незнакомка даже не дала ей возможности хоть что-то ответить.
Статья Холли в школьном журнале была простым пересказом истории "Белой Леди". Заканчивалась она такой фразой: "Сейчас, когда копия знаменитой картины найдена вновь, захватывает дух от мысли, что охота за исчезнувшим подлинником может возобновиться".
Вполне невинная статейка, что в ней такого? Почему она могла кого-то так рассердить?
Оказывается, жизнь в Виллоу-Дейл гораздо сложнее и запутаннее, чем Холли себе это представляла.
ГЛАВА VII
Неприятные сюрпризы
— Судя по твоему описанию, скорее всего это Саманта Тримейн, — сказала Трейси. — Правда, есть одно "но": Саманта Тримейн так себя не ведет.
Три подруги шли домой к Белинде. Она пригласила их, чтобы познакомить со своей лошадью. Холли уже успела рассказать им о странной стычке с разъяренной златокудрой старшеклассницей. Белинда сказала, что понятия не имеет, кто бы это мог быть. Но Трейси высказала догадку, что внешность ее соответствует девочке, с которой она поет в школьном хоре.
— Эта Саманта такая тихоня — сидит как мышка, ни с кем не разговаривает, — продолжала Трейси. — Всегда одна. Не могу даже представить, что ее могло так разозлить, чтобы она на тебя набросилась.
— Тем не менее набросилась, — пожала плечами Холли. — И я непременно собираюсь выяснить, почему. Должна же я, в конце концов, узнать, что я такого сделала? Я не люблю заводить себе врагов… за исключением Стефи Смит, — она состроила презрительную гримасу, — но тут совсем другое дело. Она сама напросилась.
Поднявшись на холм, девочки оказались в начале широкой улицы. По обе стороны ее высились внушительного вида особняки за высокими кирпичными заборами. Это был наиболее респектабельный район Виллоу-Дейла, где могли себе позволить купить жилье только самые богатые семейства городка.
Через боковой вход Белинда провела их в сад размером с небольшой парк. В нем располагался коттедж, стилизованный под швейцарский сельский домик, несколько приземистых строений в дальнем конце и открытая лужайка за ними.
— Ты не говорила, что у вас такой шикарный дом, — сказала Трейси.
Окинув Белинду критическим взглядом, она покачала головой:
— Глядя на тебя, не скажешь, что ты живешь в этом районе.
— В самом деле? Вот и хорошо, — улыбнулась Белинда. — Видите вон то окно? — указала она на дом. — Это моя комната. Я вас туда потом проведу. Если не считать конюшни, это единственное место, где я могу позволить себе быть самой собой.