Страница 27 из 30
— Вы знали, что это Джек Пирс украл лошадей? — мягко спросила Холли.
Шмыгнув носом, Фрэн кивнула.
— Да, Джек говорил мне, что пытался втянуть в это Гранта, но тот отказался. Тогда Джек пригрозил, в случае если мы сообщим в полицию, рассказать маме о том, что Гранту грозит суд.
Холли сочувственно погладила Фрэн по плечу.
— Послушайте, Фрэн, — сказала она, — если вы поможете нам уговорить Джека пойти завтра на соревнования по конкуру и наш план сработает, то полиция узнает, что он шантажировал Гранта.
Фрэн сидела, кусая губы.
— Хорошо, — сказала она после недолгих раздумий. — Я помогу вам. Я очень жалею, что сказала Джеку про Гранта. И, что самое глупое, я тогда уже решила, как смогу помочь брату. Я собиралась продать часть своих драгоценностей, которые оставил мне отец.
Этих денег с лихвой хватило бы на уплату долгов букмекеру, и дело не дошло бы до суда. Но Джек Пирс уговорил меня не делать этого, — с горечью добавила она. — На меня, наверное, какое-то затмение нашло — совсем не соображала, что делаю!
— Если полицейские проявят сочувствие к Гранту, может быть, ваша мама так ничего и не узнает, — сказала Трейси. Ей было искренне жаль девушку.
— Ох, хотелось бы надеяться, — лицо Фрэн немного просветлело. — Я раньше обижалась на Гранта за то, что ему так всегда везет. Мне казалось, это несправедливо — почему все только ему? Хотя я ведь по собственной воле отказалась от своих планов на будущее, чтобы ухаживать за мамой. Никто меня к этому не принуждал, — Фрэн вздохнула. — Наверное, Джек увлек меня. Он умеет быть обаятельным, когда захочет. Мне казалось, мы оба одиноки и у нас так много общего.
— Все мы, бывает, ошибаемся, — мягко проговорила Холли.
— Да, — слабо улыбнулась Фрэн. Посмотрев на свои часы, она поспешно встала. — Мне надо идти, а то мама начнет нервничать. Она всегда переживает, если я надолго ухожу. Я сделаю так, чтобы Джек пришел завтра на соревнования, можете на меня рассчитывать.
Накинув на голову шарф, она вышла.
— Ну вот! — сказала Холли, поблескивая глазами. — Пока что все идет, как надо, А теперь я иду в участок — к сержанту Хэдкрофт. А вы обе держите скрещенными пальцы. Может быть, сегодня нам улыбнется удача!
Глава XIV
ГОНКИ С ПРЕПЯТСТВИЯМИ
Утро, когда должны были состояться соревнования по конкуру в городском клубе верховой езды, выдалось ясным и солнечным. Белинда встала на удивление легко. Сегодня она не только сможет посмотреть выступления лучших наездников страны, но, что самое главное, она должна получить назад своего Мелтдауна!
Когда Холли рассказала сержанту Хэдкрофт о плане членов Детективного клуба, та с готовностью приняла его. Полиция ни на миллиметр не продвинулась в этом деле, и все, что могло ускорить задержание конокрада, было бы встречено благосклонно. Сержант пообещала встретиться с девочками в клубе в одиннадцать часов, когда начнутся соревнования взрослых наездников. Если все пойдет по плану, она с включенным диктофоном окажется рядом, когда Джек Пирс начнет признаваться в содеянном. Белинде не терпелось увидеть его лицо, когда среди участников соревнования он увидит лошадь, как две капли воды похожую на Мелтдауна!
Спустившись вниз, Белинда обнаружила на кухонном столе записку: "Я у парикмахера. Увидимся позднее. Мама".
Белинда уплела тарелку кукурузных хлопьев с молоком, съела несколько тостов с арахисовой пастой и вернулась к себе наверх переодеться. Когда она была готова, к дому подъехал фургон для перевозки лошадей. За рулем сидела Дженни Мейлэм, хозяйка фермы Сноудроп. Белинда открыла окно спальни.
— Уже иду! — крикнула она.
Мельком взглянув в зеркало, она поспешила вниз.
Холли отправилась в клуб верховой езды на велосипеде. Узкое шоссе было забито легковыми машинами и фургонами для перевозки лошадей, которые спешили на соревнования. Для жителей Виллоу-Дейла это красочное шоу со множеством участников, конкурсами и благотворительными выступлениями было настоящим событием. Казалось, все население городка съезжается туда.
Когда Холли приехала в клуб, там уже царила оживленная суматоха. Около стоянки для грузовиков поднялось облачко пара — это кузнец окунул только что изготовленную подкову в холодную воду. Рядом стояли несколько пони в ожидании, когда их подкуют. В воротах служащий клуба встречал прибывающие фургоны. Повсюду бродили зрители, разглядывая яркие лотки и киоски, торгующие одеждой для верховой езды и конской упряжью. Из громкоговорителей доносился голос Джейка Бэррета:
— Вниманию участников соревнований в классе новичков на пони! Пройдите к площадке номер два.
Тем временем на площадке номер один уже соревновались юные наездники на породистых лошадях. Холли осмотрела толпу зрителей, но не заметила среди них ни Фрэн, ни Джека Пирса. В некотором удалении от основной спортивной площадки она увидела миссис Харрис с дочерью Келли. Девочка весело скакала на одной ноге рядом с мамой. Было видно, что она вполне поправилась.
Холли с беззаботным видом прошлась вдоль киосков.
— Привет, Холли! Купишь билетик на счастье?
Холли с удивлением узнала лучшего друга Джейми — Филиппа Оуэна. Он стоял рядом с пустым ящиком, на боку которого красовалась надпись: "Вытяни на счастье!"
— Купи, Холли! Это же ради доброго дела, — добавил он.
— Какого? Для фонда Джейми и Филиппа? — улыбнулась Холли.
— Нет, для собак-поводырей. Мы помогаем моей маме. Она только что отошла посмотреть на новичков. Так что, купишь билетик?
Холли нашла десятипенсовую монетку и вручила ее Филиппу.
— А где Джейми? — спросила она.
— Пошел за мороженым, — объяснил Филипп.
Холли сунула руку в ящик и вытащила плитку шоколада.
— Спасибо, — рассеянно проговорила она.
Ее сейчас не слишком занимал выигранный приз. Попрощавшись с Филиппом, она двинулась дальше, ища глазами сержанта Хэдкрофт. Члены Детективного клуба просили ее прийти в штатском: если бы Джек Пирс заметил полицейских, он мог что-нибудь заподозрить.
Наконец Холли заметила ее. Она стояла у палатки медпункта, наблюдая, как пони и наездники выстраиваются на площадке. На ней была свободная футболка и черные леггинсы. Рядом стоял констебль — в синих джинсах и рубашке поло.
Холли, облегченно вздохнув, взглянула на часы. Без пятнадцати одиннадцать. Пора бы уже и Трейси появиться. Не в ее правилах опаздывать.
Холли бродила среди зрителей, наблюдая, как на тренировочной площадке разогреваются лошади и наездники. В воздухе ощущалась атмосфера радостного возбуждения. Зрители занимали свои места вокруг основной площадки. Через пятнадцать минут должно было начаться главное событие дня — соревнование на кубок клуба верховой езды по конкуру, в котором собирались принять участие и Белинда, и Грант.
И тут Холли увидела Гранта. Он готовился к выступлению, сидя верхом на своей Красотке. В белых бриджах и черной жокейской куртке он выглядел великолепно. Когда Красотка легко преодолела препятствие, раздался всплеск аплодисментов. Миссис д'Анжело ничуть не преувеличивала мастерство сына, говоря о нем, как о блестящем наезднике.
Холли подошла к нему поздороваться. Она понимала, что должна вести себя естественно. Нельзя допустить, чтобы он заподозрил неладное.
— Привет, Холли! — Грант удивился, увидев ее. Он слез с лошади и передал поводья одному из конюхов. Сняв жокейскую шапочку, вытер взмокший лоб. — Не ожидал увидеть тебя здесь.
— Я просто зашла посмотреть, — пожала плечами Холли.
Грант слегка покраснел.
— Мне очень жаль, что так случилось с Мелтдауном. Ты знаешь, ко мне приезжали полицейские.
— Правда? — изобразила удивление Холли.
— Да. Потому что Белинда сказала, что я видел, где висит ключ.
— Ну, это ерунда, — улыбнулась Холли. — Им просто нужно было вычеркнуть вас из своего списка, вот и все.
— Да, наверное, ты права.
Холли заметила, как Грант быстро отвел глаза.