Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 17



Явление третье

Те же и Дезидерио.

Дезидерио. Что прикажете?

Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)

Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!

Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)

Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.

Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.

Дезидерио. Видите ли, ее нет,

Менегетто. Как нет?

Дезидерио. Она вышла из дому.

Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (В сторону.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)

Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.

(Уходит.)

Явление четвертое

Другая комната.

Чечилия и Николетто.

Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?

Николетто. Тише, а то услышат.

Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?

Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.

Чечилия. За кого?

Николетто. За меня.

Чечилия. С такой-то рожей?

Николетто. С такой самой.

Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!

Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?

Чечилия. Завтра вы женитесь?

Николетто. Да, синьора. Завтра.

Чечилия. Кто вам сказал?

Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.

Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.

Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу. (Хвастливо жестикулирует.)

Чечилия (в сторону). Опомниться не могу! (Громко.) Какого же дьявола хозяин отдает за вас внучку?

Николетто. Скажите на милость, чем я плох?

Чечилия. Вы что же, воображаете, что вы ей пара?

Николетто. Раз они так считают, значит, пара.

Чечилия (насмешливо). Итак, поздравляю вас, синьор жених.

Николетто (весело). Вот, давно бы так.

Чечилия (с обидой). А обо мне и думать забыли!

Николетто. Забыл? О нет, синьора, я о вас очень много думаю.

Чечилия. Уж раз женитесь на хозяйке, значит, мое дело пропало.

Николетто. Почему пропало? Когда умрет, женюсь на вас.



Чечилия. Простофиля несчастный! А я, дура, поверила мальчишке!

Николетто. Не раздражайте меня, а не то отцу скажу.

Чечилия. Какое мне дело! Говорите, кому хотите. Вы, синьор, мальчишка, лгун, негодяй!..

Николетто (сердито). Ну, вы поосторожней, а не то сейчас…

Чечилия (повышая голос). Что сейчас, что сейчас?

Николетто. Я тоже здесь хозяин.

Оба горячатся.

Чечилия. А мне плевать на вас!

Николетто. Я велю выгнать вас вон.

Чечилия. Меня выгнать вон?

Явление пятое

Те же, Марколина и Фортуната.

Марколина. Эй, вы! Что там за шум!

Фортуната. Синьора Марколина, это и есть счастливый жених?

Марколина. Да, синьора. Что скажете?

Фортуната (иронически). Боже, какой душка! Ну что за прелесть! Я вижу, вашей дочке очень повезло.

Чечилия (в сторону). Не верится, чтобы синьора отдала за него дочку.

Николетто. Значит, вы знаете, что я жених? А синьора Занетта тоже знает?

Марколина. Нахал! И ты смеешь рассчитывать, что женишься на моей дочери? И тебе не стыдно, дрянь, неуч, вонючка, ставить себя рядом с моей дочерью? Ты, видно, воображаешь, что если ты заодно с этим старым дурнем, моим свекром, так я побоюсь велеть всыпать тебе хороших палок? Если ты посмеешь только глаза поднять на мою дочь, имя ее назвать, так без куска хлеба останешься. Я руки велю тебе переломать, я тебя на всю жизнь изуродую…

Николетто (в сторону). Вот тебе и раз!

Чечилия (в сторону). Как я рада!

Фортуната. Вот видите, синьор жених, какое у вас будет приданое?

Николетто. Но за что же? Что я сделал?

Фортуната (притворяясь ласковой). Полно вам, синьора Марколина! Простите меня, но у вас нет причины гневаться на этого мальчишку. Он не виноват. Не правда ли, милый мой? (С притворной лаской.) Ведь вы же не виноваты?

Николетто. Конечно, не виноват.

Фортуната (к Николетто). К чему это вам понадобилось жениться на ее дочери? Скажите правду, ведь вам все равно?

Николетто. Все равно.

Фортуната (к Николетто). Подумать только: жениться в ваши годы! Ведь вы же не собираетесь жениться, не правда ли?

Николетто смотрит в землю, не отвечая. Почему же вы молчите? Разве вам хочется жениться?

Николетто. Разумеется, хочется.

Фортуната. Какой смешной! И обязательно хотите на синьоре Занетте?

Николетто. Да нет же, нисколько. Мне все равно.

Марколина (тоже притворяется ласковой). Полно, полно, синьора Фортуната; мне все понятно! Я ему вполне сочувствую. Бедняжка, он хочет жениться, но ведь это не значит, что обязательно на моей дочери. Держу пари, что он с большой охотой женился бы на Чечилии.

Фортуната (к Николетто). Ну, что вы скажете? Ведь женились бы на Чечилии?

Николетто. Разумеется, женился бы.

Чечилия. Еще неизвестно, захочу ли я!

Марколина. Смотрите, смотрите, что разводит! А утром что вы говорили?

Чечилия. А вы разве не видите, что ему до меня дела нет. Ведь он променял меня на другую.

Марколина. На другую? Что значит "на другую"? Вы тоже ставите себя на одну доску с моей дочерью?

Фортуната. Друзья мои, все это пустые разговоры. Ясно, что они любят друг друга, но молодому человеку немного вскружили голову, а Чечилия обиделась. Синьора Марколина, если вы согласны, мы все уладим. Сказано — сделано! Мне жаль этого бедного мальчика. Чечилия — славная девушка, и надо устроить ее счастье. Поженим их, и все будет кончено. Как вам кажется, синьор Николетто?

Николетто. Ну, нет! Чтобы меня поколотили палками?

Марколина. Да нет же, милый, тут обойдется без палок. Я вспылила, потому что вы возмечтали о Занетте. И не потому, что я не хотела выдать ее за вас — вы вполне приличный молодой человек, но потому, что она уже просватана за другого; и кроме того, я страшно зла на своего свекра. А вообще я вас очень люблю, готова всегда вам помочь, буду вас защищать и сделаю все, что вам нужно. Если синьор Тодеро выгонит вас вон, я найду вам должность.

Фортуната. Разумеется, и синьор Менегетто вам поможет.